Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : На материале русского и английского языков

Категория определенности-неопределенности как проблема перевода : На материале русского и английского языков

Автор: Попова, Татьяна Владимировна

Шифр специальности: 10.02.19

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2001

Место защиты: Москва

Количество страниц: 211 с.

Артикул: 313821

Автор: Попова, Татьяна Владимировна

Стоимость: 250 руб.

Оглавление
Введение.
Глава 1 Проблема перехода от скрытой категории определенностинеопределенности КОН к ее грамматическому выражению в языке с
артиклями.
1. Определенностьнеопределенность как грамматическая и как
скрытая функциональносемантическая категория.
2. Используемая терминология.
3. Проблема перевода значений скрытой категории одного языка в граммемы соответствующей грамматической категории другого языка.
3.1. Разные подходы к определению перевода.
3.2. Типы расхождений между исходным текстом и текстом перевода
3.3. Проблема перевода скрытых категорий одного языка в граммемы другого для систем автоматического перевода
3.4. О проблемах организации словаря.
4. Специфика перевода научнотехнической литературы
Глава 2 Контексты реализации значений функциональносемантической КОН в русском языке и грамматической КОН в английском языке.
1. Методологические подходы к решению проблемы адекватной интерпретации скрытой КОН в русском языке при переводе на английский
2.Факторы, позволяющие локально фиксировать значения
ФСКОЫ для русского языка
2.1. Прямые лексические показатели
2.2. Косвенные семантико синтаксические показатели
2.3. Актуальное членение предложения как косвенный
показатель КОН
2.4. Косвенные грамматические показатели
2.5. Косвенные лексические показатели
2.6 Механизмы формального описания факторов локального
фиксирования значения ФСКОН для русского языка.
3. Поддающиеся формализации факторы выбора артикля в
английском языке
3.1. Употребления, обеспечиваемые словарем или
грамматической характеристикой лексемы в словаре,
3.2. Формализуемые употребления нулевого артикля.
3.3. Формализуемые употребления определенного артикля
3.4. Формализуемые употребления неопределенного артикля. 6 Выводы.
Глава 3 Статистический анализ поведения КОН в исследуемом тексте.
1.0 методике проведения анализа исследуемых текстов
2. Анализ детерминации предметной лексики в научном тексте
2.1. Словарь текстовых операторов
2.1.1 Семантические классы текстовых операторов
2.1.2 Примеры численных соотношений по отдельным текстовым операторам
2.2. Анализ заголовков.
3. Статистический анализ контекстов, влияющих на выбор
детерминатора именной группы в английском тексте
4. Правила предпочтения выбора артикля на основе статистических данных.
4.1. Система правил
4.2. Трудности и противоречия, связанные с анализируемыми
контекстами
5 Эксперимент по проверке адекватности полученной системы
Выводы
Заключение
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Статьи из переводных и толковых словарей, посвященные
английскому определенному артиклю.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Список анализируемых заголовков из книги А.Е. Кибрика Методика полевых исследований.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Результаты сравнительного тестирования некоторых
промышленных систем машинного перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ 4. О методике тестирования лингвистического программного
обеспечения.
Библиография
Источники.
Литература


ФСКОН в русском языке можно интерпретировать в широком и узком смысле. Е.В. Падучевой Падучева . В русском языке в роли актуапизаторов денотативных стазу со в именных групп выступают, так же как и в английском, указательные, неопределенные, кванторные местоимения. Соответствие между одноименными разрядами в русском и английском языках не всегда взаимнооднозначно. Такие единицы для каждого из языков можно считать единицами закрытого класса то есть класс практически не пополняется, его можно задать перечислением, и не существует таких словообразовательных средств, которые способствовали бы его пополнению. Перевод таких лексических показателей представляет собой некоторую проблему, поскольку не всегда одноименные лексические единицы переходят друг в друга. Например, русское указательное местоимение этот может переводиться как английским указательным местоимением iтак и определенным артиклем. Но в данном случае возможна стратегия директивного буквального перевода показателя в показатель, поскольку это не нарушит семантической адекватности перевода. Для данного исследования из всего множества факторов, свидетельствующих о значении ФСК ОН, будут рассматриваться лишь те, которые действуют в пределах предложения, то есть локальные, не дискурсивные. Используемая терминология. Определим некоторые понятия и сокращения, которые впоследствии будут использоваться в работе. Ближайший контекст для лексемы предыдущее предложение ближайшее левое, а также все именные группы текущего предложения, находящиеся слева и справа от данной лексемы. Денотат языкового выражения внеязыковой объект, наименованием которого может служить данное языковое выражение. Денотативный статус ИГ референциальный статус ИГ, РС способ соотнесения референта языкового выражения с его референтом в мире дискурса. Денотатная структура текста терминологические элементы текста, связанные определенными семантическими отношениями. Описывается в работе Ванников . КОН категория определенностинеопределенности в английском языке как артиклевом. Контекст вычисления ФСКОН фонетическое, лексическое, грамматическое, дискурсивное, прагматическое явление русского языка, позволяющее судить о денотативном статусе ИГ в пределах предложения. Машинный перевод автоматический перевод, i i, i, АП перевод, в котором действия осуществляются либо только компьютером, либо компьютером с участием пользователя. При этом пользователь либо осуществляет операции по предредактированию или постредактированию, либо в интерактивном режиме отвечает на уточняющие вопросы ликвидирующих многозначность диалогов. Параллельный текст как материал для данного исследования одна и та же научная статья монография, существующая в опубликованном виде как на русском языке, так и на языке перевода английском. Перевод на английский язык должен быть осуществлен носителями языка. Промышленная система МП система МП, которая запущена в производство и является продуктом сбыта и распространения на рынке программного обеспечения, напр. Простая именная группа ИГ именная группа, не имеющая внутри себя причастных оборотов или придаточных предложений. Референт языкового выражения объект или множество объектов описываемого мира или мира дискурса, с которыми соотносится данное языковое выражение, употребленное в конкретном высказывании. Система МП продукт программного обеспечения, выполняющий МП. Сложная именная группа именная группа, имеющая при себе зависимые распространенные определения или придаточные предложения. Формализуемый контекст формализуемое правило некоторое утверждение, сделанное о денотативном статусе именной группы в русском языке, описание которого а может быть осуществлено на одном из алгоритмических языков и б согласуется с возможностями современного лингвистического про1раммного обеспечения. Формализуемое употребление артикля контекст употребления определенного, неопределенного или нулевого артикля в английском языке, описание которого а может быть осуществлено на одном из алгоритмических языков и б согласуется с возможностями современного лингвистического программного обеспечения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.221, запросов: 138