Метаязык фонетики и метрики

Метаязык фонетики и метрики

Автор: Иванов, Андрей Владимирович

Шифр специальности: 10.02.19

Научная степень: Докторская

Год защиты: 2005

Место защиты: Северодвинск

Количество страниц: 632 с. ил.

Артикул: 2852965

Автор: Иванов, Андрей Владимирович

Стоимость: 250 руб.

1.1. Определение понятия и структуры метаязыка лингвистики.
1.2. Онтологические признаки метаязыка лингвистики.
1.3. Функции языкаобъекта и метаязыка.
1.4. Метаязык Ув. естественный язык.
1.5. Логический аспект метаязыка.
1.6. Унификация и стандартизация метаязыка лингвистики.
1.7. Перспективы развития метаязыка лингвистики
Выводы.
Примечания к главе 1.
ГЛАВА И. Становление и развитие метаязыка европейского языкознания диахронический аспект
2.1. Древнегреческий язык как основа метаязыка и источник понятийного аппарата европейской лингвистики.
2.1.1. Количественный состав древнегреческой лингвотерминологии
2.1.2. Частеречный состав древнегреческой лингвотерминологии
2.1.3. Структурнотипологический анализ древнегреческой лингвотерминологии.
2.1.4. Лексикографическая практика .
2.2. Латинский язык как основа метаязыка и источник понятийного аппарата европейской лингвистики.
2.2.1. Количественный состав латинской лингвотерминологии
2.2.2. Частеречный состав латинской лингвотерминологии.
2.2.3. Структурнотипологический анализ латинской лингвотерминологии.
2.2.4. Заимствования в латинской лингвотерминологии
2.2.5. Лексикографическая практика.
2.3. Русский язык как реципиент греколатинской лингвистической
терминологии.
2.3.1. Количественный состав русской лингвотерминологии.
2 Частеречный состав русской лингвотерминологии.
2.3.3. Структурнотипологический анализ русской лингвотерминологии.
2.3.4. Заимствования в русской лингвистической терминологии
2.3.5. Лексикографическая практикаюб
2.4. Английский язык как реципиент греколатинской лингвистической терминологии.
2.4.1. Количественный состав английской лингвотерминологии.
2.4.2. Частеречный состав английской лингвотерминологии
2.4.3. Структурнотипологический анализ английской лингвотерминологии.
2.4.4. Заимствования в английской лингвотерминологии.
2.4.5. Лексикографическая практика.
2.5. Немецкий язык как реципиент греколатииской лингвистической терминологии.
2.5.1. Количественный состав немецкой лингвотерминологии.
2.5.2. Частеречный состав немецкой лингвотерминологии
2.5.3. Структурнотипологический анализ немецкой лингвотерминологии
2.5.4. Заимствования в немецкой лингвотерминологии.
2.5.5. Лексикографическая практика новое и новейшее время
2.6. Французский язык как реципиент греколатинской лингвистической терминологии.
2.6.1. Количественный состав французской лингвотерминологии
2.6.2. Частеречный состав французской лингвотерминологии.
2.6.3. Структурнотипологический анализ французской лингвотерминологии
2.6.4. Заимствования во французской лингвотерминологии.
2.6.5. Лексикографическая практика.
Выводы.
Примечания к главе II
ГЛАВА III. Терминологическая номинация и вопросы терминообразования.
3.1. Определение понятия термин 1 .
3.2. Лингвистический статус термина
3.2.1. Термин как элемент общеязыковой системы.
3.2.2. Термин как элемент терминологической системы
3.3. Определение признаков термина.
3.3.1. Нормативность.
3.3.2. Воспроизводимость устойчивость
3.3.3. Конвенциональность
3.3.4. Концептуальносемантическая целостность.
3.3.5. Соотнесение с конкретной областью знаний
3.3.6. Дефинируемость
3.3.7. Мотивированность уб. немотивированность.
3.3.8. Моносемантичность уб. полисемантичность.
3.3.9. Эмоциональность уб. стилистическая нейтральность
3.3 Метафоричность уб. безобразность.
3.4. Функции термина как конституирующего элемента терминологической системы.
3.5. Терминология уб. номенклатура
Выводы.
Примечания к главе III.
ГЛАВА IV. Описание системы, структуры и семантики терминов фонетики и метрики
4.1. Системный аспект исследования фонстикометрической терминологии
4.2. Структурнотипологический аспект исследования единиц фонетикометрической терминологии .
4.2.1. Критерии морфологического анализа однословных терминологических единиц.1
4.2.1.1. Морфологический анализ однословной терминологии графики
4.2.1.2. Морфологический анализ однословной терминологии единиц фонетикометрического членения речи.
4.2.1.3. Морфологический анализ однословной терминологии стихотворных размеров и строф.
4.2.1.4. Морфологический анализ однословной терминологии видов и типов стиха.
4.2.1.5. Морфологический анализ однословной терминологии модификаторов.
4.2.1.6. Морфологический анализ однословной терминологии фонетикометрических стилистических приемов и фигур.
4.2.1.7. Морфологический анализ однословной терминологии фонетикометрических процессов.
4.2.2. Структурные мотивационные признаки в сфере номинаций фонетики и метрики
4.2.3. Терминологические словосочетания.
4.2.3л. Структурный анализ составной терминологии графики
4.2.3.2. Структурный анализ составной терминологии единиц фонетикометрического членения речи.
4.2.3.3. Структурный анализ составной терминологии стихотворных
размеров и строф
4.2 Структурный анализ составной терминологии видов и типов стиха
4.2.3.5. Структурный анализ составной терминологии модификаторов.
4.2.3.6. Структурный анализ составной терминологии фонетикометрических стилистических приемов и фигур
4.2.3.7. Структурный анализ составной терминологии фонетикометрических процессов.
4.3. Семантический аспект исследования фонетикометрической
терминологии.
4.3.1. Семантические мотивационные признаки в сфере номинаций фонетики и метрики
2. Метафоризация в терминологическом пространстве фонетики и метрики
4.3.3. Метоиимизация в терминологическом пространстве фонетики
и метрики
4.3.4. Стилистические особенности номинаций в терминологическом
пространстве фонетики и метрики
4.3.5. Семантические процессы в сфере номинаций фонетики
и метрики .
4.3.5л. Синонимия в однословной терминологии.
4.3.5.1л. Орфографические, морфологические, акцентологические
и этимологические дублеты общий обзор
4.3.5Л.2. Дублеты орфографические
3 Дублеты морфологические или грамматические
5М Дублеты акцентологические или фонетические
5 Дублеты этимологические.
4.3.5.2. Понятийная синонимия в однословной и составной
терминологии понятийные дублеты
Конверсионноомонимические процессы в сфере
терминологических номинаций фонетики и метрики.
4.3 Полисемия
4.3.6. Способы пополнения терминологического аппарата фонетики
и метрики в исследуемых языках.
Выводы.
Примечания к главе И
ГЛАВА V. Лексикографическое описание единиц фонетикометрической терминосистемы.
5.1. Лексикографический аспект терминологической номинации
5.2. Фонетикометрнческая терминология как объект описания
в специализированном терминологическом словаре.
5.2.1. Принципы отбора терминов для словаря фонетикометрической терминологии СФМТ
5.2.2. Особенности макроструктуры СФМТ.
5.2.3. Особенности микроструктуры СФМТ.
5.2.3л. К проблеме лингвистического статуса словарной статьи.
5.2.3.2. Общие замечания к структуре словарной статьи в СФМТ.
Стандартная структура разделов словарной статьи в СФМТ .
5.2 Сравнительносопоставительный анализ микроструктуры словарей лингвистической терминологии и их типологизация.
5.2.4. Описание семантики терминов в СФМТ
5.2.4.1. Типологизация дефиниций фонетикометрических терминов
в структурносемантическом аспекте.
. Ранжирование элементов значения в семантической структуре терминов фонетики и метрики
Выводы.
Примечания к главе V
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


На другой пример не слишком удачного терминотворчества, который едва ли получит путевку в жизнь, указывают И. С.Куликова и Д. В.Салмина термин тароним, которым предлагается заменить широко распространенный термин пароним Морковкин В. В., Морковкина Русские агнонимы. М., Предлагаемый термин, помимо собственно паронимов в их общепринятом понимании т. Куликова, Салмина, . Причинами невключения предлагаемого термина в ряд общеупотребительных в этом случае является смешение термина тароним в формальном аспекте с другим уже существующим термином пароним, а также расплывчатость классифицирующего признака, на основании которого выделяется такой класс лексикофразеологических единиц. В качестве примера здесь можно привести историю создания Ф. Соссюром Курса общей лингвистики, который не был им написан собственноручно, а воспроизведен на основе записанных лекций и вое
поминаний слушателей. Как пишет А. А.Холодович, Ф. Соссюр, излагая свои идеи в течение пяти лет, ни разу не сделал скольконибудь серьезной попытки зафиксировать на бумаге текст читаемых им лекций и оставил лишь разрозненные Заметки по общей лингвистике. Эти заметки, даже терминологически, во многом далеки от того, что мы теперь, зная Курс общей лингвистики, называем терминологией Соссюра Холодович, ю. Исследователям пришлось бы удовлетвориться лишь виртуальным и малополезным в практическом аспекте знанием о том, что в гг. Соссюром своих лекций, если бы молодым лингвистам Ш. А.Сеше не пришла в голову идея опубликовать текст этих лекций на основании чужих документальных свидетельств. Это высказывание сделано О. М. Карповой в русле сравнения общего языка и подъязыка для специальных целей, однако, по нашему мнению, оно будет вполне уместным и при сравнении общего языка с метаязыком, так как последний также подчиняется совокупности дистрибуциональиых условий, вписывающихся в общие дистрибуциональные условия, пригодные для языка обычного, включающего рассматриваемый подъязык Иванова, 7. На этом постулате, собственно, и основывается дескриптивный подход к терминологии, в рамках которого любое слово конкретного языка, попавшее в какуюлибо терминосистему, будет считаться термином и будет описано как термин со всеми присущими ему семантическими и формальными признаками. Подобное давление испытывали, к примеру, системы новых европейских языков при попытке описать их метаязыковыми средствами латыни и древнегреческого языка. Такую попытку следует в целом рассматривать как довольно удачную хотя и не безупречно удавшуюся и, в первую очередь, потому, что древние европейские языки и их преемники новые европейские языки имеют общую логикограмматическую основу. В.М. Лейчик предлагает вариант гармонизация терминологии на национальном и международном уровнях, номинирующий один из видов унификации терминов и терминосистем Лейчик, 9. Примеры терминологии см. Гвишиани, . Эта роль подтверждается, например, результатами статистического анализа употребления традиционной грамматической терминологии, выполненного Ю. Н. Бабошко. Согласно полученным данным, практически во всех исследованных ею работах по грамматике немецкого языка Дуден, Л. Вайсгербер, Й. Эрбен, Г. Хельбиг, В. Юнг, X. Бринкман предпочтение отдается латинской терминологии, которая составляет в трудах Й. Эрбена, Г. Хельбига, В. Юнга и X. Бринкмана, в среднем, 8о всего количества зафиксированных терминов, а в трудах Л. Вайсгербера и Дудена около 6о. Исключением являются работы X. Глинца, в которых соотношение немецкой и латинской терминологии составляет соответственно и . Употребление отдельных грамматических терминов также показывает значительный сдвиг в сторону терминов на греколатинской основе. Что касается X. Глинца, то данные, полученные в ходе обследования его трудов, объясняются следующим в немецком языкознании х гг, XX в. X. Глинца тенденция ввести в грамматику говорящие термины ii путем замены неуместной латинской терминологии на термины немецкого происхождения . X. Глинц даже составил глоссарий как приложение к позднейшим переизданиям своей основной работы i i , в котором находили объяснение введенные им термины.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.207, запросов: 138