Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности

Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности

Автор: Евсеева, Татьяна Владимировна

Шифр специальности: 10.02.19

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2007

Место защиты: Ростов-на-Дону

Количество страниц: 178 с. ил.

Артикул: 3318844

Автор: Евсеева, Татьяна Владимировна

Стоимость: 250 руб.

Содержание
Введение.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1. Когнитивнодискурсивная парадигма исследования речевой деятель
1.2. Специфика перевода как вида дискурсивной практики
Выводы к главе 1
Глава 2. ТЕКСТ КАК ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
2.1. Информационная структура переводного произведения
2.2. Адаптация художественного текста в процессе перевода
Выводы к главе 2 8
Глава 3. КОММЕНТАРИЙ КАК КОМПОНЕНТ ПЕРЕВОДНОГО
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
3.1. История комментирования как особого вида деятельности
3.2. Типология вспомогательных текстов
3.3. Структурные и формальные признаки вспомогательного текста
3.4. Функциональнопрагматическая классификация комментариев в пере
водном художественном произведении
Выводы к главе 3 1
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 1
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


По нашему мнению, данные подходы оказываются взаимодополняющими. Дискурс предлагает участникам коммуникативной ситуации объем культурно насыщенной информации, так как рассматривается как способ развертывания идеи в тексте i . Дискурс есть текст во взаимодействии с контекстом, или текст, обусловленный культурной ситуацией, которая требует от коммуникантов знание культурных стереотипов и традиций, свойственных данному лингвокультурному сообществу. Дискурс интерпретирует поведение людей в связи с социокультурными особенностями того или иного языкового коллектива. В разных дискурсах язык используется для выражения особой ментальности и создания особой языковой картины мира. Кубрякова 7. Отбор автором необходимых ему средств языка в определенной ситуации общения дает адресату возможность понять коммуникативную интенцию отправителя и адекватно отреагировать на нее. Цель коммуникации будет достигнута, когда коммуникативный эффект воздействия на адресата соответствует коммуникативной интенции субъекта речи. При этом следует отметить, что коммуникативная интенция возникает до момента создания текста, и в ее формировании важную роль играет установка на конкретного или потенциального получателя. В момент создания автором текст начинает существовать как дискурс, который включает говорящего, адресата, их личные и социальные характеристики, а также другие параметры социальной ситуации ван Дейк 2. Поэтому наряду с ориентированностью текста на участников коммуникации релевантным оказывается учет такого фактора, как ситуация общения, которая в свою очередь, актуализирует значение языковых единиц Комиссаров и создает конкретноконтекстуальный смысл. На уровне дискурса отношения когерентности между высказываниями попадают в область прагматического исследования, так как данные отношения формируются на основе фоновых знаний коммуникантов. При этом следует отграничить когерентность текста от когезии, которая оказывается маркированным выражением связности текста. В случаях, когда говорящие имеют в виду больше, чем произносят, в задачу прагматического анализа входит не только выявить подтекст высказываний, но и объяснить адекватную интерпретацию текста адресатом. Впервые в истории прагматики подобную задачу попытался решить Г. П. Грайс. ii. Согласно этому негласному соглашению между коммуникантами, отправитель создает свое высказывание, а получатель интерпретирует его из стремления понять друг друга, т. В результате подобное стремление к взаимной кооперации позволяет говорящим активизировать фоновые ресурсы и знания языка для достижения совместной цели. Таким образом, на наш взгляд, дискурс это речевая деятельность в совокупности с социокультурным контекстом то есть такими факторами как коммуниканты, их интенции, адресованность высказывания, социальная ситуация и др. Такое понимание дискурса позволяет обратиться к исследованию перевода как вида речемыслительной деятельности, особой дискурсивной практики. Так как дискурс рассматривается во взаимодействии с затекстовой реальностью как речь, погруженная в жизнь, как модель, которая предопределяет поведение, восприятие и отражение концептуальной картины мира, то в дискурсивной практике соединяются язык и окружающий мир, что особенно важно для переводческой деятельности. Переводческий дискурс представляет собой вторичный дискурс по отношению к тексту оригинала, который воспроизводит то же поведение в другом языке, то же мировидение и мироощущения автора, а не квазиавтора если цель переводческого дискурса донести до читателя другой культуры произведение, написанное на чужом для них языке. Для процесса и результата перевода оказываются релевантными особенности дискурса, которые, так или иначе, оказывают влияние на переводческую деятельность. Многие исследователи выделяют следующие особенности дискурса, которые дают возможность по новому взглянуть на переводческую деятельность синтаксические функциональные особенности порядка слов, различные формы когезии и др.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.221, запросов: 138