Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)

Когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы художественного текста (на материале перевода русской прозы на французский и английский языки)

Автор: Огнева, Елена Анатольевна

Шифр специальности: 10.02.19

Научная степень: Докторская

Год защиты: 2009

Место защиты: Белгород

Количество страниц: 407 с. ил.

Артикул: 4301665

Автор: Огнева, Елена Анатольевна

Стоимость: 250 руб.

1.1. Культурологическая интерпретация художественной речи
1.1.1. Единство языка, мышления, сознания методологическая основа когнитивнокультурологического сопоставления
1.1.2. Язык, речь и культура как объекты транслятологии
1.2. Концепт как бытийносмысловой феномен.
1.2.1. Концепт как носитель смысла.
1.2.2. Концепт и языковой знак.
1.2.3. Концепт как полевая структура.
1.3. Художественный текст в системе речевых реализаций концепта
1.3.1. Когнитивнокоммуникативная рамка текста.
1.3.2. Художественный концепт в структуре текста.
1.4. Художественный дискурс как среда функционирования концепта
1.5. Типология художественных концептов
1.5.1. Типы художественных концептов.
1.5.2. Типы структур представления знаний
Выводы.
Глава II. Сопоставительное моделирование когнитивных структур
концентосферы текста оригинала и перевода
2.1. Моделирование концепта в когнитивносопоставительной
кул ьтурологии.
2.1.Г Модели описания концепта.
2.2. Моделирование концептосферы текстаоригинала
2.3. Методика когнитивносопоставительного моделирования концептосферы художественного текста
2.4. Когнитивносопоставительное моделирование фреймовой организации знаний
2.4.1. Модель фрейма военная служба .
2.4.2. Модель субфрейма офицер Белой армии .
2.4.3. Модель субфрейма офицер Красной армии
2.4.4. Модель субфрейма воины.
2.5. Когнитивносоиоставитсльное моделирование сценария модель сценария князь Андрей Болконский в битве при Аустерлице .
2.6. Когнитивносопоставительное моделирование сцены модель
сцен ы молитва.
2.7. Этнокультурные компоненты художественного концепта модель фрейма русская интеллигенция.
2.7.1. Модель субфрейма интеллигенция периферии
2.7.2. Модель субфрейма столичная интеллигенция.
Выводы.
Глава III. Когнитивное моделирование социокультурно
маркированных концептов.
3.1. Социокультурная архитектоника концептосферы художественного текста.
3.2. Приядериая зона мегафрейма.
3.2.1. Фрейм Петербург как отражение социокультурного пространства столицы в XIX веке.
3.2.2. Модель субфрейма петербуржцы
3.3. Ближайшая периферия мегафрейма
3.3.1. Фрейм бытрусского народа как этнокомпонент концептосферы художественного текста
3.3.2. Модель субфрейма крестьянское жилье .
3.3.3. Модель субфрейма самовосприятиерусского народа
3.3.4. Модель субфрейма общественное сознание
3.3.5. Модель субфрейма отдых народа
3.3.6. Модель субфрейма хозяйстветая жизнь России
3.4. Дальняя периферия мегафрейма.
3.4.1. Фрейм Русь Святая в религиозном дискурсе писателя и переводчика.
3.4.2. Модель субфрейма церковные праздники.
3.4.3. Модель субфрейма иконы Пресвятой Богородицы .
3.4.4. Модель субфрейма святой
3.4.5. Модель субфрейма церковь.
3.5. Крайняя периферия мегафрейма
3.5.1. Фрейм природа России как фоновый компонент архитектоники концептосферы художественного текста
3.5.2. Модель субфрейма степь.
Глава IV. Когнитивное моделирование динамичных когнитивных
структур
4.1. Сценарий как способ репрезентации динамики концепта
4.1.1. Моделирование нелинейного сценария шинель .
4.1.2. Моделирование сценария православное погребение как компонента религиозного дискурса
4.1.3. Модель сценария солнечный свет как динамичный аспект концепта природа России.
4.1.4. Модель сценария свет и темнота
4.2. Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода
4.2.1. Вербальные маркеры невербального кода в тексте оригинала
и перевода.
4.2.2. Сценарий забота как динамичная совокупность вербальных маркеров в аспекте транслятологии.
4.2.3. Модель сценария крестьянский быт как компонент концепта быт русского народа .
4.2.4. Модель сценария расправа как динамичный компонент концепта военная слуэсба.
4.2.5. Модель сценария общественное возмущение.
4.3. Когнитивносопоставительная модель сцены вести
Выводы.
Глава V. Моделирование социокультурного слоя концептосферы в
синхронической динамике.
5.1. Моделирование фрейма быт русского народа в синхронической динамике.
5.1.1. Субфрейм русская кухня в ХУХХ вв.
5.1.2. Субфрейм одежда как показатель динамики благосостояния российского общества
5.1.3. Модель субфрейма жилище.
5.2. Моделирование синхронической динамики субфрсйма
безысходность .
Выводы.
Заключение.
Список использованной научной литературы.
Список использованных в работе словарей
Список источников


Г.Спенсер в одной из основных работ употребляет термин десять раз в значении понятие. Джеймс утверждает, что строевой материал концепции. Э.Сепир предложил классификацию понятий , поддающихся выражению с помощью языка, где концепт капсула мысли, в конденсированном виде содержащая или даже генерирующая все возможные эпизоды жизни. В настоящее время концепт встречается в английской научной и художественной литературе чаще, чем в XIX в. С начала х гг. XX в. В ii i концепт определяется как i i i, чьято идея о том, как чтото сделано из чегото или как оно должно быть сделано 9. В современной научной литературе часто применяется когнитивистами, разработчиками систем искусственного интеллекта, психологами, семиотиками, которые этим термином подчеркивают неординарность подхода к решению проблемы . Россия. В отечественном языкознании нет однозначного подхода к характеристике этого многогранного явления концепт, который рассматривается как стереотип языкового и культурного сознания, как бытийносмысловая субстанция в работах Е. С. Кубряковой, . II. Н.Ф. Ллсфиренко, Н. Д. Арутюновой, А. П. Бабушкина, С. Г. Воркачева, В. И. Карасика, З. Д. Поповой, И. А. Стерни на и др. Поиск грани между концептом и понятием с целью решения переводческих проблем отражен и в работе Н. К. Гарбовского Теория перевода Гарбовский . М.М. Бахтин концепт это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих реализаций . Ю.С. В.Г. З.Д. Попова, И. Попова, Стернин . Резюмируя вышеперечисленные определения термина концепт, согласимся с мнением С. Г. Воркачева о том, что концепт ментальная единица, отмеченная лингвокультурной спецификой и имеющая языковое выражение Воркачв . Выделение концепта как ментального образования, отмеченного лингвокультурной спецификой, эго закономерный шаг в становлении антропоцентрической парадигмы гуманитарного, в частности, лингвистического знания Болдырев 6 Воркачв 6 2. В настоящее время наукой установлено простых концептов не существует. Концепт это множественность, но не всякая множественность концептуальна. В концепте всегда есть составляющие, которыми он и определяется, то есть имеет шифр. Концепты не всегда имеют основание в реальной природе вещей, но могут являться искаженными образами действительности Рассел , Реале . Степень концептуализации фрагментов реальной действительности в процессе трансляции концепта на иной язык не равномерна и определяется концептуальным кодом писателя. На уровне индивидуального сознания возможен эффект отключения семантической программы языкового знака от породившей ее концептуальной системы по причине индивидуальной рефлексии на концепт Делез, Гваттари . Исследования структуры концепта привели Кубрякову к выводу, что концепт представляет собой зонтичный термин, объединяющий разные виды ментальных явлений, функцией которых является структурация знаний в сознании человека. Общеизвестно, что связь знаний, выраженных посредством языка, способствует формированию понятий, представлений, образов, концептов и моделей. Попова . Совокупность языковых реализаций позволяет нам рассмотреть лингвокультурный концепт, определив его лингвокогнитивный статус как единицы художественного восприятия мира, имеющей полевую структуру и реализующейся в художественном тексте в качестве лингвокультурного художественного концепта. Когнитивный статус концепта это выполняемая им функция носителя и способа передачи смысла, функция, транслируемая при переводе см. Именно смысл в наибольшей мере раскрывает суть термина концепт как онтологизированного комплекса субъективных представлений о действительности, актуализирующихся в языке в контакте с существующими в культурном контексте комплексами представлений о способах воплощения и рецепции этих смыслов. Смысл отличается от значения тем, что он соотносится с ценностью и не существует без ответного понимания, включающего в себя оценку Бахтин 2, так как смысл подразумевает наличие воспринимающего сознания и его носителей конкретных коммуникантов. Этим смысл отличается от понятия Зусман . В.В.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.197, запросов: 138