Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте

Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте

Автор: Мойсова, Ольга Борисовна

Шифр специальности: 10.02.19

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2009

Место защиты: Ростов-на-Дону

Количество страниц: 145 с. ил.

Артикул: 4328187

Автор: Мойсова, Ольга Борисовна

Стоимость: 250 руб.

Содержание
Введение.
I Гендерноориентированный подход к анализу переводческой деятельности.
1.1 Гендерная индивидуальная картина мира переводчика
1.1.1 Культурологический фактор как экстрапингвистический аспект деятельности переводчика
1.1.2 Интерпретация гендерной языковой картины мира переводчика в интралингвистическом аспекте
1.1.3 Прагматический потенциал и адекватность художественного текста и перевода.
1.2 Категориальноличностные аспекты стиля мужского и женского
перевода
1.2.1 Языковая личность переводчика в гендерном аспекте.
1.2.2 Закономерности мужского и женского стиля письма.
1.2.3 Проблема исследования построения текстов мужчинами и женщинами.
1.2.4 Специфические особенности мужского и женского речевого поведения.
Выводы по 1 главе.
II Лингвокультурологический анализ гендерного фактора в межъязыковом пространстве.
2.1 Классификация языковых средств выражения гендерной
принадлежности переводчика
2.1.1 Лексические средства выражения гендерной принадлежности переводчика в тексте
2.1.2 Грамматические средства выражения гендерной принадлежности
переводчика в тексте.
2.2 Сравнительносопоставительный анализ мужского перевода на
русский язык
2.2.1 Лексические особенности мужской письменной речи.
2.2.2 Грамматические особенности мужской письменной речи
2.3 Сравнительносопоставительный анализ женского перевода на русский язык.
2.3.1 Лексические особенности женской письменной речи.
2.3.2 Грамматические особенности женской письменной речи
2.4 Сравнительносопоставительный анализ женского перевода на немецкий язык.
2.4.1 Лексические особенности женской письменной речи
2.4.2 Грамматические особенности женской письменной речи.
Выводы по II главе
Заключение.
Библиография


Практическая ценность работы состоит в том, что предлагаемый подход позволяет на конкретном англоруссконемецком материале разработать методику и критерии анализа грамматических и лексических преобразований в мужской и женской письменной речи. Теоретические положения, выдвинутые в диссертации, могут найти применение в лекционных курсах по теории языка, теории перевода, психолингвистике, межкультурной коммуникации. Апробация, работы проходила в ходе обсуждений основных положений и результатов диссертационного исследования на заседаниях кафедры перевода и информатики Педагогического института ЮФУ. Основные положения исследования были представлены в докладах на конференциях Неделя науки г. РостовнаДону, г. Краснодар, г. II Всероссийская научнопрактическая конференция Личность Язык Культура г. Саратов, г. ВАК РФ. Цели и задачи исследования определили структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Глава I. Гендерная индивидуальная картина мира переводчика. Проблема взаимоотношения языка и культуры традиционно включалась в сферу интересов языковедов. Однако в последние десятилетия понятие культура приобретает вс более широкую интерпретацию. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, поведение, быт, условия жизни то есть все стороны его бытия и сознания. Такое понимание культуры включает в не язык и все другие аспекты вербальной коммуникации как важнейшего условия человеческого существования. В рамках данного вопроса особое место занимают исследования Ю. А. Сорокина, согласно которым перевод определяется как форма существования семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых средствах другой лингвокультурной общности Сорокин, , и здесь на первый план выступает проблема язык общество. Соглашаясь с трактовкой Ю. А. Сорокина, мы, вслед за рядом лингвистов Носова Н. Хайдер К. Попова, Т. Г., принимаем во внимание то, что особую ценность для теории перевода представляют два взаимодополняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рассматривается как единое социокультурное образование, отражающее особенности определнного этноса как носителя определнной культуры, выделяющей его среди других культур. Носова, Хайдер, Попова, . Таким образом, все особенности структуры и функционирования языка могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового или этнического коллектива Гудков, . Однако следует учитывать сложный и опосредованный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определнных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах. Для исследования закономерностей интересующей нас переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в способах описания внеязыковой реальности, и их изучение представляет особый интерес для переводоведения ввиду того, что переводческая деятельность означает не только взаимодействие двух языков, но и контакт между двумя структурами Карасик, . Следует иметь в виду, что наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, общие для многих или некоторых культур. Кроме того, различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур. Подобные сомнения в возможности полноценного контакта между разными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, литераторами, философами и деятелями культуры.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.274, запросов: 138