Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки

Лингвокультурный аспект переводов поэзии П.-Ж. Беранже на русский и английский языки

Автор: Сидоровская, Зоя Владимировна

Шифр специальности: 10.02.19

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2010

Место защиты: Ярославль

Количество страниц: 239 с.

Артикул: 4637771

Автор: Сидоровская, Зоя Владимировна

Стоимость: 250 руб.

Оглавление
Введение.
Глава 1. Особенности поэтического перевода
1. непереводимости поэзии.
1.2 Вольный или точный перевод
1.3 Адекватный перевод. Дифференциация понятий адекватность и эквивалентность.
1.4 Виды перевода поэтических произведений
1.5 Принципы и методы поэтического перевода.
1.6 Поэтический перевод как творчество
1.7 Переводная множественность
1.8 Лингвокультурный аспект поэтического перевода
Выводы по 1й главе.
Глава 2. Сопоставительный анализ поэтических произведений Беранже и его переводов на русский и английский языки как лингвокультурного феномена
2.1 Анализ песни i Iv.
2.2 Анализ песни
2.3 Анализ песни i .
2.4 Анализ песни i
2.5 Анализ песни
2.6 Анализ песни .
2.7 Анализ песни i .
2.8 Анализ песни i
2.9 Анализ песни i i
Выводы по 2й главе
Заключение.
Библиография


В XIX веке господствовало вольничанье в первой четверти ХХго буквализм в социалистические времена вольничанье, а сейчас маятник дрожит и начинает, вроде бы, обратное движение. Эго связано с общим распространением культуры то вширь, то вглубь Гаспаров, . Уже в девятнадцатом веке проблемы перевода широко обсуждались на страницах московской периодики. Это были отклики и рецензии, посвященные вышедшим из печати переводным произведениям. Сами переводчики стремились обосновать свои взгляды и принципы, отвечая на возможные возражения критиков. Предметом дискуссий, нередко весьма ожесточенных, становились вопросы о том, как надлежит понимать верность при переводе, какими способами воспроизводить национальный колорит подлинника, его художественную форму, жанровую специфику. Собственно переводческая проблематика рассматривалась, как правило, не изолированно, а в общем культурном контексте эпохи Гиривенко, . Согласно мнению Ю. Д. Левина, переводческий буквализм явление кризисное. Он возникает тогда, когда задачи, которые ставит перед собой переводчик, его стремление передать особенности подлинника, ранее вообще не передававшиеся, превышают языковые и стилистические средства, находящиеся в его распоряжении. Поэтому переводчик делает попытку достигнуть передачи требуемых особенностей за счт механической близости к подлиннику. Не случайно буквальные переводы носят часто экспериментальный характер. Кризис, который они отражают, это обычно кризис роста переводческой культуры, предшествующий переходу к более высокому е этапу Цит. Эткинд, , с. По мнению Олексия Кундзича, буквализм не только калечение слова, уродование фразы, разрушение языка, это вместе с тем и разрушение художественных образов, картин, искажение изображенной в произведении реальной действительности Кундзич, , с. В одной из своих статей украинский теоретик переводческого искусства перечисляет ошибки и промахи тех переводчиков, которые наивно уверовати в смысловую эквивалентность одинаково звучащих, но разных по смыслу слов. Украинская бабка, напоминает он, совсем не то же, что русская баба, потому что баба это всякая женщина, а бабка непременно старуха. Вечера на хуторе близ Диканьки совсем не вечера, а вечорниш ii, с. В.Н. Крупнов, рассуждая о методах перевода, говорит о том, что буквализм и вольный перевод это две крайности в методике перевода. Буквалист считает, что точность в переводе достигается за счет буквальной передачи всех лексических и грамматических деталей текста, он нередко раболепно преклоняется перед языком оригинала, забывая о таких общекоммуникативных психолингвистических понятиях, как языковая норма, идиоматический характер речи особенно устной, и сложившиеся в ходе истории развития любого языка языковые традиции Крупнов, . Известный американский литератор, теоретик и практик стихотворного перевода Б. Раффел определяет точный или буквальный перевод как перевод, который создатся преимущественно учными, стремящимися к аккуратному воспроизведению стиха и полагающими, что таким образом они дают читателю зеркальное отражение оригинала. Такие переводы знакомят читателя с идеями, социальной и философской направленностью оригинала и историческими фактами, которые в нм содержатся, но, считает Б. Раффел, жертвуют художественностью ради верности оригиналу Цит. Чайковский, , с. В.И. Комиссаров, говоря о точном переводе на уровне высказывания, определяет его следующим образом Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативнонерелевантные формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус Г1Я, либо оказывается искаженным неперсданным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала Комиссаров, , с. По мнению .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.213, запросов: 138