Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена

Способы передачи грамматических отклонений от нормы при переводе с английского языка на русский : на материале произведений М. Твена

Автор: Немцова, Наталья Викторовна

Шифр специальности: 10.02.19

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2011

Место защиты: Череповец

Количество страниц: 321 с.

Артикул: 5405196

Автор: Немцова, Наталья Викторовна

Стоимость: 250 руб.



Следует также отметить, что и сами сторонники динамической эквивалентности не могли не обратить внимание на подобное противоречие. Как пишет . Найда . Подобные трактовки прагматического инварианта привели к тому, что некоторые лингвисты, даже признавая приоритет прагматического значения, не довольствуются столь общим определением этого понятия. В поисках большей точности они выделяют различные аспекты коммуникативной эквивалентности. О. Каде рассматривает перевод как процесс двуязычной коммуникации, в которой отправитель кодирует информационное содержание текста, а получатель его декодирует. Вслед за 3. Хариссом исследователь под информационным содержанием понимает коммуникативную значимость языкового высказывания, проявляющуюся в том, что определенная последовательность знаков способна оказывать определенный эффект воздействие на получателя, приблизительно соответствующее определенным намерениям автора i, 3. Информационное содержание величина потенциальная, индивидуально реализуемая в конкретном акте коммуникации. Один и тот же текст способен оказывать различное влияние на различных получателей, так же как и в основе одного текста могут лежать различные намерения отправителей. Так как информационное содержание текстов исходного и переводящего языка является потенциальным, то и эквивалентность между ними потенциальна. Отсюда следует, что и эффекты, производимые этими текстами, не могут быть полностью тождественны. Эквивалентность между ними возможна лишь в том случае, когда обеспечивается общее множество эффектов, вызываемое у получателей оригинала и перевода, необходимое для успеха коммуникации. При этом часть информации, связанная с индивидуальными ассоциациями, географической локализацией может теряться , 7. Коммуникативная значимость исходного и переводного текста может определяться через его отношение к коммуникативному намерению. Однако это невозможно, так как данная величина существует лишь в сознании. Единственным критерием измерения коммуникативной значимости текста является его информационное содержание, которое может быть описано в терминах лингвистики. О. Каде считает, что сохранение денотативного
значения является достаточным, так как в сознании всех индивидуумов могут быть вызваны тождественные отражения объективной реальности Каде, . В дальнейшем взгляды О. Каде на сущность переводческой эквивалентности претерпевают эволюцию от акцента на соотношении языковых знаков автор переходит к более широкой трактовке коммуникативной роли текста Каде, 7. В поисках объективного критерия эквивалентности О. Каде подчеркивает важност ь оценки комплексного воздействия текста ИЯ в условиях конкретной коммуникативной ситуации Кас1е, . Он предпагаег различать понятия текста как языкового образования макрознака, содержание которого определяется взаимодействием семантики составляющих его единиц, и текста как единицы коммуникации коммуниката, который обладает смыслом, возникающим в результате интеграции языкового макрознака в коммуникативную ситуацию. Содержанием коммуниката называется смысл, а его формой последовательность языковых знаков, включая содержащиеся в них значения. Поскольку в любом акте коммуникации носителями сообщения выступают коммуникаты, то сущность перевода, согласно О. Каде, заключается в замене не текстов, а коммуникатов. Разумеется, при переводе также происходит замена знаков ИЯ знаками ПЯ, но эта замена подчинена задаче создания эквивалентных коммуникатов. При этом центральное место в теории О. Каде принадлежит анализу коммуникативной ситуации цели, предмета коммуникации, отправителя, получателя, коммуникативных сообществ, средств коммуникации и условий передачи информации. По убеждению автора концепции, изменение коммуникативной ситуации неизменно влечет за собой изменения в тексте перевода Комиссаров, . Итак, О. Каде считает, что для успеха межъязыковой коммуникации необходимо, прежде всего, передать намерения отправителя, которые определяют информационное содержание текста, его коммуникативную значимость, и коммуникативный эффект, оказываемый на получателя.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.280, запросов: 138