Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа Л. Н. Толстого Война и мир

Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа Л. Н. Толстого Война и мир

Автор: Очкасова, Мария Руфовна

Шифр специальности: 10.02.19

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2002

Место защиты: Кострома

Количество страниц: 195 с. ил

Артикул: 2289471

Автор: Очкасова, Мария Руфовна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА, ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ И СОСТОЯНИЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НА РУБЕЖЕ ХУШХ1Х ВЕКОВ
1. Культурноязыковая ситуация в России на рубеже ХУШХ1Х веков. Язык романа Л.Н.Толстого Война и мир, художественного двуязычного произведения, как отражение языкового состояния
русского общества начала XIX века.
2. Общие вопросы теории заимствований. Понятие заимствование в лингвистике. Заимствования из французского языка в русский
2.1. Классификация заимствований.
2.2. Заимствования из французского языка в русский .
2.3. Пути освоения заимствований в языке.
3. Общие вопросы теории текста и его конституэнтов.
3.1. О соотношении понятий текст и дискурс, терминов подтекст
и контекст.
3.2. Теория ключевых слов и структурирование смыслового
содержания текста
Выводы.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДВУЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ЯЗЫКОВЫХ
ЭЛЕМЕНТОВ В СОСТАВЕ ТЕКСТОВЫХ КОНФИГУРАЦИЙ 1. Обзор научной литературы, посвященной иноязычным
вкраплениям в произведениях Л.Н.Толстого.
2. Состав и характеристика французских языковых элементов в художественном двуязычном тексте романа Л.Н.Толстого Война
и мир. Номинативноономасиологический аспект
3. Типы языковых актуализаторов. Актуализация семантики иноязычных элементов в структурносемантических конфигурациях русских и французских текстов в художественной ткани романа Л.Н.Толстого Война и мир. Уровень
микроконтекста.
4. Структурносемантические конфигурации русских и французских текстов в художественном двуязычном произведении на уровне
медиаконтекста.
5. Французские языковые элементы, функционирующие на уровне макроконтекста, как компонент структурносемантических конфигураций в двуязычном романе Л.Н.Толстого Война и
Выводы.
ГЛАВА III. СЕМАНТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ВКЛЮЧЕНИЙ КАК СТРУКТУРНЫХ КОМПОНЕНТОВ В ДВУЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ РОМАНА Л.Н.ТОЛСТОГО ВОЙНА И МИР
1. Системный анализ компонентов лексикосемантических групп французских языковых элементов в тексте
романа Л.Н.Толстого Война и мир
2. Специфика семантических оппозиций русских и французских единиц в составе ЛСГ русскофранцузских текстов в художественном двуязычном тексте романа Л.Н.Толстого
Война и мир.
3. Символическая функция как один из аспектов иконичности французских языковых единиц в двуязычных текстах
романа Л.Н.Толстого Война и мир.
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


В третьей главе Семантика французских включений как структурных элементов компонентов текста художественного двуязычного произведения исследуются отдельные лексикотематические группы, образованные как французскими нетранслитерированными языковыми единицами, так и транслитерированными языковыми элементами, способы их включения в контексты разного типа и взаимодействия русских и французских языковых элементов в тексте романа Л. Н.Толстого Война и мир, в частности, в составе лексикосемантических парадигм. Проводится анализ наличия и соотношения сем, определяющих общие и специфические компоненты в семантической структуре французских и русских языковых элементов на разных уровнях языковой системы художественного двуязычного произведения изучаются семантические трансформации французских языковых единиц в различных контекстах, где создаются особые контекстные условия реализации значения языковых единиц, возникают дополнительные смысловые наслоения. Заключение подводит итог диссертационного исследования и намечает перспективы дальнейшего изучения роли иноязычных элементов в художественном двуязычном произведении. ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЛИНГВИСТИКИ ТЕКСТА, ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ И СОСТОЯНИЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НА РУБЕЖЕ XVIIIXIX ВЕКОВ. Культурноязыковая ситуация в России на рубеже XVIIIXIX веков. Язык романа Л. Н.Толстого Война и мир, художественного двуязычного произведения, как отражение языкового состояния русского общества начала XIX века. Первые десятилетия XIX века являются одним из самых важных и сложных периодов в истории русского литературного языка. К этому времени относится оформление единого литературного языка на национальной основе. Именно в этот период определяются дальнейшие пути его развития происходит интенсивный отбор тех языковых средств, которые впоследствии определили его специфику устанавливаются его грамматические нормы. Поиск путей развития русского литературного языка был ознаменован бурной полемикой о старом и новом слоге, о роли французского языка в развитии русского литературного языка. Вопросы истории русского языка, проблемы влияния внутренних и внешних факторов на его развитие не раз становились предметом исследования видных русских лингвистов В. А. Богородицкий, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Е. Ф.Будде, I Булаховский, Ф. И. Буслаев, В. В. Виноградов, Е. Г.Ковалевская, Б. А. Ларин, В. Д.Левин, А. И. Соболевский, Б. Шахматов, Л. Каждый язык представляет собой продукт деятельности социальной среды, среды взаимодействующих индивидуумов не только данного времени, но предшествующих эпох, подчеркивает профессор В. А.Богородицкий. Богородицкий, , 2. Во вступлении к своему Очерку современного русского литературного языка Шахматов отмечает Русский литературный язык представляет явление глубокого культурноисторического интереса. По своему происхождению русский литературный язык это перенесенный на русскую почву церковнославянский по происхождению своему древнеболгарский язык, в течение веков сближавшийся с живым народным языком и постепенно утративший свое иноземное обличие Шахматов, , . Далее он пишет, что это был прежде всего письменный язык, в который постепенно проникали разговорные элементы. Церковнославянский язык в средневековой Руси был не только книжным языком, это был социальноклассовый показатель высших кругов общества духовенства, бояр, знати, стремившихся отмежеваться от средних и низших слоев, посадских, работных людей и крестьян. Академик В. В.Виноградов рассматривал древнерусский и старославянский как два параллельно существующих, независимых друг от друга литературнописьменных языка, называя подобное соотношение двуязычием. Он отмечает, что в эпоху, предшествующую образованию национального языка и нации, в роли литературного языка может выступать чужой язык. Такими международными литературными языками служили латынь в средневековой Западной Европе, арабский, персидский языки у народов Востока. В древней Руси, так же, как в Болгарии, Сербии, частично в Чехии, важные сферы культуры область культа, науки и высокие жанры литературы обслуживал старославянский язык, изменивший свой облик на русской почве. Эти два типа, как пишет В.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.261, запросов: 138