Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye и его переводов на русский язык

Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества : на материале романа Дж.Д. Сэлинджера The Catcher in the Rye и его переводов на русский язык

Автор: Петренко, Денис Иванович

Автор: Петренко, Денис Иванович

Шифр специальности: 10.02.19

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2007

Место защиты: Ставрополь

Количество страниц: 250 с.

Артикул: 3320459

Стоимость: 250 руб.

Оглавление
Введение
Глава I. Язык переводов романа Дж.Д. Сэлинджера i в контексте времени смена идеологического дискурса его деидеологизацией 1. Язык романа Дж.Д. Сэлинджера i , его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века. 2. Идеология, цензура и язык перевода. Феномен перевода романа
Дж.Д. Сэлинджера i в СССР
3. Деидеологизация перевода в ситуации постмодерна и особенности перевода текста романа Дж.Д. Сэлинджера
i в девяностые годы XX века
Глава II. Особенности повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера i как интенции и стимулы текста оригинала для переводчика 1. Общая структура повествования романа Дж.Д. Сэлинджера
i
2. Игра как структурообразующий и концептуальный принцип
повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера i . 3. Метапосылки текста и рефлексия героя в романе Дж.Д. Сэлинджера i как стимулы для
перевода Р.Я. РайтКовалевой.
4. Барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера
i как стимул для перевода С.А. Махова
Глава III. Языковая личность рассказчика в романе Дж.Д. Сэлинджера i и особенности переводов романа на русский язык в зависимости от языковой личности переводчика и эпистемологической ситуации
1. Языковая личность главного героя романа Холдена Колфилда
2. Языковая личность переводчика Р.Я. РайтКовалевой и особенности ее перевода романа Дж.Д. Сэлинджера i
3. Языковая личность переводчика С.А. Махова и особенности
его перевода романа Дж.Д. Сэлинджера i
Выводы.
Заключение.
Источники
Словари
Список литературы


Д. Сэлинджера напоминает постороннего человек, о котором говорили экзистенциалисты он испытывает непреодолимое желание одновременно и отдалиться, уйти от людей, и найти понимание среди окружающих. Поэтому его речь содержит большое количество оценочных элементов со сниженным значением выражение негативного отношения к миру и в то же время проникнута высокой рефлексией попытки понять мир, вступить в диалог с людьми. Будь я деревом среди деревьев, кошкой среди животных, эта жизнь имела бы смысл, или, точнее, сама эта проблема не имела бы смысла ведь я составил бы частицу мира. Я был бы этим миром, которому я сейчас противостою всем моим сознанием и всей моей потребностью сблизиться с сущим, пишет А. Камю в Мифе о Сизифе Камю, , с. Р.Я. РайтКовалевой одно из ключевых слов романа, являющееся смысловым обобщением поверхностности, лицемерия, претенциозности взрослых. Мир в понимании Холдена делится на два полюса достойных людей и лицемеров i. Мюллер. Холден противопоставляет себя миру обмана. В качестве доказательства того, что он не один из i, герой постоянно употребляет в своем монологе наречие . Частотность использования этой лексемы самая высокая 8 употреблений. Мюллер. Лексема имеет значения сущ. Мюллер. Лексема прямо противопоставлена лексеме . Холден старается обратить внимание на подлинность своего рассказа, вызвать доверие читателя. Эту особенность речи главного героя отмечает автор предисловия к англоязычному изданию романа i в СССР М. Тугушева Холден постоянно повторяет I i или I , словно желая убедить читателя, что ему, Холдену, хотя кругом ложь и притворство, верить можно, он говорит только правду. Боязнь быть зараженным липой заставляет его буквально на каждом шагу регистрировать свою собственную честность i, , с. Холден не находит ничего общего с миром, в котором живет. В инициальной части романа герой находится за пределами места футбольного поля, где x собралась вся школа, кроме меня. Мюллер. Таким образом, уже в начале романа Холден подчеркивает свою невключенность в социум. Одиночество Холдена, его отчужденность также реализуются в романс в системе символов, которые Дж. Д. Сэлинджер последовательно вводит в роман. Значимым является имя героя i. Мюллер, одно из вторичных значений i 7. Область, сфера Мюллер. Глагол с предлогом переводится как 1. Держаться за чтолибо Мюллер. Таким образом, имя героя может быть прочитано как фраза i оставайся в рубашке, которая была на тебе при рождении, то есть старайся сохранить невинность как в прямом, так и в переносном смысле см. Постоянные коммуникативные неудачи героя символически представлены одиннадцатью несостоявшимися телефонными разговорами. I i I i, I i i . I i ivi . I ii, I i . I . I ivi , i vi , I i i i. I i i i I i i , . I i . I i i 1 , , I i i i . I i i, , . На Пенсильванском вокзале я первым делом пошел в телефонную будку. Хотелось комунибудь звякнуть по телефону. Чемоданы я поставил у будки, чтобы их было видно, но, когда я снял трубку, я подумал, что звонить мне некому. Мой брат, Д. Б., был в Голливуде, Фиби, моя сестренка, ложилась спать часов в девять ей нельзя было звонить. Я хотел позвонить матери Джейн Галлахер, узнать, когда у Джейн начинаются каникулы, но потом мне расхотелось. И вообще было поздно туда звонить. Потом я хотел позвонить этой девочке, с которой я довольно часто встречался, Салли Хейс. Но я боялся, что к телефону подойдет ее мамаша. Потом я хотел звякнуть одному типу, с которым мы учились в Хуттонской школе, Карлу Льюсу, но я его недолюбливал. Кончилось тем, что я никому звонить не стал Сэлиджер, , с. Холден находит пятнадцать различных поводов для того, чтобы поговорить с кемлибо по телефону, но делает только четыре звонка Фэй Кавендиш, Салли Хейс, Карлу Льюсу и мистеру Антолини каждый из этих разговоров ведет к неприятным для Холдена последствиям. Многократное упоминание одного и того же предмета также дает возможность говорить о значимости этого предмета для автора. Своеобразный семиотический жест, показывающий отношение главного героя романа к окружающему миру красная охотничья шапка i .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.306, запросов: 138