Коннекторы противопоставления во французском и русском языках : Сопоставительное исследование

Коннекторы противопоставления во французском и русском языках : Сопоставительное исследование

Автор: Инькова-Манзотти, Ольга Юрьевна

Шифр специальности: 10.02.05

Научная степень: Докторская

Год защиты: 2001

Место защиты: Москва

Количество страниц: 451 с.

Артикул: 2278242

Автор: Инькова-Манзотти, Ольга Юрьевна

Стоимость: 250 руб.

Коннекторы противопоставления во французском и русском языках : Сопоставительное исследование  Коннекторы противопоставления во французском и русском языках : Сопоставительное исследование 

1 Это может быть отдельное слово, сочетание слов, контактное или дистантное это может быть и морфема, и сочетание морфем с аналитическими, словесными уточняющими компонентами что типично для агглютинативных, в частности алтайских, языков. Поскольку показатели связи далеко не всегда являются словами служебными словами, мы называем их функтивзми Чернмисина Колосова . .
Предивсловив
языковые единицы, выполняющие связующую функцию между частями сложного предложения или отдельными предложениями2.
Помимо термина функтивы, существует и множество других логические слова Богуславский 3, дискурсивные слова Баранов и др. , Кислева Пайар 4, служебные слова и строевые элементы лексики термин Л. В. Щербы5, релятивы Ляпон 6 и под. Однако, все эти термины, за исключением термина скрепы в трактовке М. И. Черемисиной, по своему объему не совпадают с выбранным нами термином коннектор они либо охватывают более широкий круг явлений ср. функтивы, логические, дискурсивные слова, релятивы, либо пересекаются некоторые единицы, являющиеся коннекторами в нашей классификации, не входят в число охватываемых данным понятием единиц ср. служебные и строевые слова. Так как ни один из перечисленных терминов не подходит для определения языковых единиц выразителей смыслового отношения между высказываниями или его частями, которые являются предметом настоящего исследования, то мы выбрали более специальный термин коннектор, который более четко и точно очерчивает круг рассматриваемых явлений. Этот
2 Сам термин скрепа встречается уже у Л. А. Булаховского Булаховский , который трактует его достаточно широко это и местоимения анафорические, личные, указательные, и некоторые типы фраз, например, вводимые подытоживающим союзом так что т. 2, 3, и союзы. Таким образом, границы понятия скрепа у Л. А. Булаховского определены недостаточно четко это языковая единица от слова до целого предложения, служащая для обеспечения смысловой связи внутри сверхфразового единства.
3 К этому разряду относят слова как правило, служебного характера, выражающие значения, близкие к значениям элементов языка логики связок, кванторов, операторов, а также слова, в значениях которых эти элементы играют центральную роль не, и, или, если.то, все, всякий, много, немного, никакой, единственный, только и др. Богуславский . 5.
4 По сути дела, имеются в виду единицы, которые, с одной стороны, обеспечивают связность текста и, с другой стороны, самым непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего, позицию говорящего то, как говорящий интерпретирует факты, о которых он сообщает слушающему, как он оценивает их с точки зрения степени важности, правдоподобности, вероятности, и т. п. Именно эти единицы . выражают истиностные и этические оценки, пресуппозиции, мнения, соотносят, сопоставляют и противопоставляют разные утверждения говорящего или говорящих друг с другом, и проч. Баранов и др. , 7.
Эти группы слов описываются и уточняются, в частности, в Крейдлин .
6 Речь идет о модальных единицах, союзах, частицах, наречиях, а также о разного рода прагматических корректорах, подключаемых к союзам или самостоятельно выступающих в роли соединителей Ляпон , .
. реляционная единица репрезентирует особый тип значения внутренняя сторона этой единицы содержит информацию об отношении.
Понятие отношение, достаточно адекватно характеризуя содержательную сторону релятива, обладает вместе с тем потенциальной двойственностью. В одних случаях, используя термин релятив, мы подчеркиваем смысловую относительность обозначаемого, т. е. выражаем принципиальное недоверие к тому, что слова реляционной категории обладают смысловым потенциалом вне контекста. В других случаях, используя тот же термин, мы акцентируем другое их свойство то, что они являются сигналами субъективного отношения, т. е. носителями информации о позиции инициатора сообщения говорящего, оставляющего в тексте следы рефлектирующего комментирования того или иного содержательного фрагмента сообщаемого или характера связи между фрагментами Ляпон ,.
Предивсловие
термин используется, в основном7, в зарубежной лингвистике, в частности, в исследованиях Женевской семантической школы, многие из позиций и методов семантического описания которой нам близки.
Коннекторы относятся к числу единиц, которые, с одной стороны, обеспечивают связность текста, а, с другой стороны, отражают взаимодействие говорящего и слушающего поэтому их часто называют интерактивными, а также позицию говорящего по отношению к описываемым фактам человек может связывать высказывание с общим знанием о мире, со своим отношением к сообщаемому, с другими высказываниями в том же тексте. Кроме того, подобные лексемы играют также чрезвычайно важную роль в процессе овладения языком их активное употребление есть один из показателей знания языка. А. Вежбицка отмечала, что если человек, учащий какойлибо язык, не сможет овладеть значениями частиц, коммуникативная компетенция такого человека будет трагически неполной ii . Это замечание в равной степени применимо и к коннекторам. Следует также подчеркнуть, что навыки использования подобного рода лексем наиболее трудно усваиваются и наиболее быстро теряются.
В настоящем исследовании мы рассмотрим лишь один из классов коннекторов коннекторы противопоставления. Что следует понимать под противопоставлением и почему оно заслуживает такого внимания Прежде всего потому, что противопоставление является одним из фундаментальных понятий в нашей жизни, опирающимся, с одной стороны, на природу самих вещей отсюда огромное количество в естественных языках антонимических пар i , v x, vi i, белый черный, любить ненавидеть, а с другой, на общечеловеческую тенденцию думать противоположностями. Ф. Брюно в книге писал, что чаще всего, это наш разум в силу тех или иных обстоятельств делает из простых различий противопоставления. Не существует, например, противопоставления которое, заметим, в словаре xi определяется как i x, x между шерстяным платьем и ситцевым платьем. Однако, если мы сравним их использование, цену и под., то рождаются противопоставления , 5.
Поскольку противопоставление является одной из фундаментальных категорий, которые мы используем в нашем физическом и интеллектуальном восприятии мира, неудивительно, что оно пронизывает все сферы деятельности человека. Так, если мы обратимся за примером к литературным жанрам, то в романах, изображающих жизнь персонажа, дихотомия константа
7 Ср. иную трактовку термина коннектор в Гаврилова , а также в Левицкий , где термин коннектор входит в оппозицию маркер коннектор.
Предивсгювие
v переменные является необходимым условием понимания персонаж должен оставаться прежним чтобы быть узнаваемым, но переживать некие изменения чтобы была динамика событий. Так же и в сказках, которые, как учит нас В. Пропп, всегда построены на вполне сопоставимом соотношении, которое противопоставляет состояние лишения и состояние возвышения Золушка, Кот в сапогах, Морозко и др Это в равной степени справедливо и для политических речей, которые обещают нам переход от мрака и трудностей к светлому будущему и для научных речей, которые на когнитивном, познавательном, уровне приглашают нас к переходу от состояния незнания или заблуждения к решению, предлагаемому как верное, способное утолить нашу жажду знаний.
В другой области, в музыке, противопоставляется диссонанс и его разрешение. Даже в рекламном ролике, представляющем, например, новый стиральный порошок, мы увидим противопоставление состояния грязи и состояния чистоты, которое к тому же будет коррелировать с временным противопоставлением до v после.
Кроме того, противопоставление, в силу своей универсальности, является одним из главных средств, используемых в процессе исследования, аргументации и повествования. Ср. отрывок из учебника ii для французских школьников, где из шести коннекторов пять в их число не входит только ог являются коннекторами противопоставления
1 , xi . i vi ix i i. , i , i , i i. . , x i i vi i v vi x i i
i i. i v i. i , i, i x i .
ii i i. , i v i XIIIi, i ii . Четыре коннектора i, , i, относятся к одному типу противопоставления отношению вопреки ожидаемому, когда противопоставление строится на несоответствии между фактомпричиной, которая должна иметь какоето следствие, и следствием, отличным от ожидаемого или противоположным. Однако словари французского языка дают для этих наречий чисто интуитивные толкования, которые не отражают в полной мере богатство и разнообразие их употребления, а самое главное присущие им различия. Если мы посмотрим в словаре xi статьи, посвященные наречиям и , то увидим, что их толкования практически одинаковы
Предивслсвие
v. ii для ii i vi i i ii vi
Исходя из этого определения понять, чем отличаются эти два наречия практически не возможно. Этот пробел мы попытаемся восполнить в настоящем исследовании.
Отношения противопоставления могут строиться и на другой основе. Ср., например, коннектор замещения i в 1. В основе противопоставления в 2 лежат альтернативные отношения, а в 3 противопоставление носит металингвистический характер, участвуя в композиционной организации текста в 4 коннектор привносит возместительный оттенок
2 Один буржуазный экономист или, кажется, химик высказал оригинальную мысль, будто не только личная жизнь, а все, что мы делаем, мы делаем для женщин М. Зощенко
3 x, v v v i v , vi v ivii iii , , i i i ii ii
4 v i i v i v .
i i . , v, i i i 1 vi, i i i v v 3.1
Целью настоящего исследования является описание отношения противопоставления, а также средств его выражения во французском и русском языках.
В связи с намеченной общей целью исследования в диссертации решаются следующие частные задачи
предложено определение отношения противопоставления и его типология
описана семантика выделенных типов противопоставления
проведен сопоставительный анализ средств выражения противопоставления коннекторов во французском и русском языках.
Актуальность


С другой стороны, может, в случае эксплицитно выраженного первого компонента, становиться анафорическим, но эта анафоричность носит, если можно так сказать, производный характер, в отличие от анафоричности сочинительных и подчинительных союзов, являющейся их неотъемлемым семантическим свойством. Предлагаемая классификация типов лексического значения коннекторов не претендует, как уже было сказано, на статус исчерпывающей семантической классификации класса коннекторов, хотя бы в силу ограниченного количества рассмотренных единиц. Ее можно скорее рассматривать как попытку описать семантику коннекторов, исходя из их роли в организации семантической структуры высказывания. Предложенные критерии позволяют, в частности, объяснить различия в функционировании коннекторов, устанавливающих между компонентами один и тот же тип смысловых отношений, различием в типе присущего им лексического значения. Коннекторы потому что, и дело причина в том, что, 1а i . Как и потому что и , они являются инструктивными, но, в отличие от них, устанавливают отношение на уровне непропозиционального компонента высказывания иллокутивной функции и субъективной модальности. Гпава I. Дело причина в том, что, i . Качества пропозитивный тип и непропозитивный тип в сочетании с определениями дескриптивный и инструктивный, а также, применительно к последнему, анафорический и пресуппозитивный являются, таким образом, критериями, благодаря которым может быть охарактеризовано лексическое значение коннектора. Предлагаемая классификация типов лексического значения безусловно не является окончательной и не лишена недостатков. Второй компонент скорее объясняет причину вопроса, то есть иллокутивную цель предыдущего высказывания. Такое употребление нельзя объяснить при помощи представления о многоуровневой организации семантической структуры высказывания. Однако, этот подход имеет и свои преимущества он может быть использован для описания синонимичных коннекторов, например, i и , различия в семантике которых при другом типе анализа практически неуловимы. I.3. Разграничение этих понятий и определение того смысла, который в них вкладывается, имеет, как уже было сказано, методологическое значение, поскольку определяет принципы семантического описания. В существующей по данному вопросу литературе можно встретить две принципиально различные точки зрения. Гпава I. Согласно второй точке зрения, называемой ее сторонниками процедурной, лексическое значение коннектора складывается из двух типов значения семантического и прагматического. Сущность этого подхода заключается в том, что коммуникативное значение, которое первая точка зрения считала внешним по отношению к лексическому значению коннектора, в данной концепции считается, наоборот, частью этого лексического значения. Под прагматическим значением понимается совокупность инструкций, описываемых в форме алгоритмов, среди которых слушающий делает выбор, руководствуясь принципом наибольшей релевантности информации. Деривативный подход представлен, например, в работах i , i , , i , процедурный подход представлен в работах , . Различие между двумя подходами представляется достоточно ясным в одном случае лексическое значение коннектора совпадает с его семантическим значением, а в другом складывается из семантического и прагматического значений. Разделяя в целом деривативный подход к лексическому значению коннектора, мы, однако, не разделяем ее минималистских концепций, пытающихся свести семантику коннекторов естественного языка к условиям истинности логических операторов. Одним из авторитетных представителей данного направления можно считать Дж. Газдара и С. Левинсона vi . Одним из терминологических вариантов этой концепции является концепция Б. Де Корнюлье i , которая подробно изложена в главе Альтернативные отношения на примере описания семантики союза ои. Наиболее полная панорама существующих по этому вопросу взглядов содержится в , 9 и далее. Концепция, пытающаяся примирить эти два подхода, представлена в i . О проблемах, связанных с применением логических методов для анализа языковых явлений см. Вайнрейх , Витгенштейн , Вяткина , , МакКоли , Новое в лингвистике вып. XVIII, Павиленис , Пельц , Уорф .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.204, запросов: 138