Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.

Драматические произведения Лопе де Веги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.

Автор: Жданова, Анна Владимировна

Шифр специальности: 10.02.05

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2008

Место защиты: Москва

Количество страниц: 168 с. ил.

Артикул: 3417346

Автор: Жданова, Анна Владимировна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение.с.
Глава первая. История переводов драматических произведений
Лоис дс Веги в России в XVIIIXX вв с.
1. XVIII середина XIX вв. знакомство с творчеством
Лопе де Веги и первые переводы его пьесс.
2. Вторая половина XIX в. как новый этап в истории восприятия
и переводов произведений испанского драматурга в России с.
3. Появление двух концепций перевода пьес
Лопе де Веги в XX веке с.
Выводы.с.
Глава вторая. Лингвостилистические проблемы
перевода драматических текстов с.
1. Жанровые и стилистические особенности
драматических произведений Лопе де Вегис.
2. Теоретические аспекты проблемы перевода
драматических текстов с.
Выводы.с.
Глава третья. Сопоставительный лингвостилистический анализ переводов пьесы Лопе де Веги ЕиегВе Оуеипа, выполненных С. Юрьевым, К. Бальмонтом,
М. Лозинским и М. Донским с.
Раздел 1. Передача речевой характеристики персонажа как
основная задача переводчика драматических текстов.с.
1. Лексикостилистические средства передачи
речевой характеристикис.
2. Воссоздание особенностей речи персонажей на
фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровне.с.
Раздел 2. Лингвостилистические средства передачи
художественного образа в переводах.с.
Раздел 3. Способы воссоздания стихотворной формы
оригинала в переводахс.
Выводы.с.
Заключение.с.
Библиография


Статья также содержала подробный пересказ с большими цитатами из комедии Лопе vi Бенавидесы. Творцов мне дух яви и силу точно3. Автор статьи в пересказе пьесы vi передает речевую характеристику одного из героев Мелена так Оставьте его, да почувствует он мое великодушие. Однако ж, горделивец, по той власти, которая вручена мне Королем, я высылаю тебя из Королевства на два года. Цит. Плавскин 3. И., Хольцова В. Г., Шур Л. Л. Лопе де Вега. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. М., , с. О гишпанском театре. Чтение для вкуса, разума и чувствований. М., , Ч. V, с. Сумароков А. П. Указ. О гишпанском театре. Указ. Приводя цитаты из испанской комедии, автор пишет, что Санхо признается в любви к Соль с великою живостию Я люблю тебя, говорит он, как Индеец любит солнце1. Автор пересказа сохраняет сравнение Лопе. В литературе и теории перевода XVIII века господствовал принцип сосуществования трех штилей, который означал закрепление каждого из них за определенным жанром литературы. Лексика, фразеология, синтаксические формы высокого штиля были во многом архаичны, связаны с церковнославянской традицией. Элементы штиля низкого являлись запретными в трагедии и лирике. Для переводчика это означало неизбежное сужение лингвостилистических средств художественной вы разител ьности. В тексте пересказа комедии vi происходит смешение высокого и низкого стилей. Это связано с техМ, что в XVIII веке норма русского литературного языка была еще не выработана. С одной стороны, автор пересказа создает речевые характеристики персонажей в соответствии с классицистическими канонами, придавая диалогу черты высокого стиля. Гак, в пересказе пьесы появляются лексические элементы высокого стиля глагол ответствовала Что ж она ответствовала С другой стороны, в речи героя пьесы Бивара используются разговорные лексемы оценочноэкспрессивное прилагательное подлый и существительное пентюх Что тебе надобно, подлый пентюх Другой особенностью пересказа является буквальная передача текста оригинала. Там же, с. Там же, с. Там же, с. Там же, с. В году А. Ф. Малиновский , известный ученыйархеолог и палеограф, выполнил перевод комедии Лопе Е1 уШапо еп эй ппсоп Сельский мудрец с французского языка. Драматический словарь или показания по алфавиту всех Российских теагральных сочинений и переводов. Сельский мудрец следующее Комедия в пяти действиях с хорами и ариями, переведена с испанского языка г. Лингетом, а по французскому театру расположена г. ДаленВалем, на российский язык перевел Ал. Малиновский . Первый раз представлена на Московском театре в том же году1. Мапиновский создал прозаический перевод стихотворной комедии Лопе де Веги, что было обусловлено отсутствием в России XVIII века устоявшейся переводческой традиции и неразработанностью принципов установления поэтической эквивалентности между подлинником и переводом. Название комедии Сельский мудрец сравните с оригиналом Е1 уШапо еп бы ппсоп, отражает сложность проникновения испанского оригинала в русскую литературу. Перевод, выполненный Матиновским, восходит к пьесе Лопе де Веги Креегьянин в своем углу Е1 уШапо еп Би ппсоп. А. Ф. Малиновский осуществил свой перевод с комедии, выпущенной в году в Гааге на французском языке ЖаномБаптистом Далэнвалем и представленной в местном французском театре сентября того же года. Далэнвапь приспособил к требованиям современной ему французской сцены в частности, разбил пьесу на 5 актов более ранний перевод Ленге, опубликованный в его четырехтомном Испанском театре. Цит. Плавскин 3. И. Указ. Эти сведения требуют некоторых угочнений. Действительно, в году Петровский театр а Москве принял испанскую пьесу к постановке. Однако по неизвестным причинам спектакль не состоялся. В году, напечатав перевод Сельского мудрена в Собрании некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре, издатели снабдили его специальным примечанием Сия комедия была выучена актерами, но не представлена.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.193, запросов: 138