Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков)

Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков)

Автор: Федуленкова, Татьяна Николаевна

Шифр специальности: 10.02.04

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1984

Место защиты: Москва

Количество страниц: 232 c. ил

Артикул: 3431629

Автор: Федуленкова, Татьяна Николаевна

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ Стр.
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
I. О современном состоянии сопоставительного
изучения фразеологии
2. Обоснование выбора объекта исследования . . II
3. Методы исследования и терминология .
4. Принципы межъязыкового синхронносопоставительного анализа фразеологических единиц . .
5. Критерии межъязыкового сопоставления фразеологических единиц.
6. Классификация типов межъязыковых фразеологических соответствий .
7. К структурносемантической моделируемости фразеологических единиц
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
Выводы по главе I
ГЛАВА П. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ
Выводы по главе П
ГЛАВА Ш. СЕМАНТИЧЕСКАЯ РОЛЬ СОМАТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ
I. Обоснование метода компонентного анализа в отношении изучения фразеологических единиц . 2. Компонентный анализ соматизма . 3. Семантическая соотнесенность фразеологической
единицы и ее соматического компонента
Стр.
Выводы по главе Ш.
ГЛАВА У. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ГЛОБАЛЬНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ КОМПОНЕНТНОГО СОСТАВА СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ .
I. Метафорическое переосмысление компонентного
состава соматических фразеологических единиц III
2. Метонимическое переосмысление компонентного
состава соматических фразеологических единиц
3. Синекдохическое переосмысление компонентного
состава соматических фразеологических единиц
4. Гиперболическое переосмысление компонентного
состава соматических фразеологических единиц
Выводы по главе У
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Поскольку все слишком универсальное не дает возможности выявить характерологические по терминологии Матезиуса признаки языков, то в нашем исследовании мы придерживаемся той точки зрения, согласно которой наибольший интерес для науки о языке представляют не всеобщие, абсолютные, а общие для той или иной группы языков напр. В целях описания типов межъязыковых отношений сопоставляемых ФЕ в данном исследовании обобщаются и используются критерии их разграничения, предложенные исследователями фразеологии и лексикологии в последнее время , сЛЗ , с. Межъязыковые отношения ФЕ могут быть двух видов I эквивалентные ФЕ и 2 безэквивалентные ФЕ. Межъязыковые тождества ФЕ, тождественные по содержанию, совпадающие в сопоставляемых языках по структурной организации и лексикоморфологическому составу знаменательных и служебных компонентов. Межъязыковые морфологические варианты ФЕ, тождественные по содержанию, совпадающие в сопоставляемых языках по структурной организации и лексическому составу знаменательных компонентов, но различающиеся морфологической формой знаменательного компонента иили служебными компонентами артиклями и их заменителями. Межъязыковые лексикоморфологические варианты ФЕ, тождественные по содержанию, совпадающие в сопоставляемых языках по структурной организации и имеющие межъязыковой лексический инвариант, но различающиеся лексическим составом знаменательного или служебного компонента, а также морфологической формой знаменательного компонента иили служебными компонентами артиклями и их заменителями. Межъязыковые лексикоквантитативные варианты ФЕ, проявляющие способность к такой лексической вариантности, которая влечет за собой изменения в количественном составе компонентов. Межъязыковые морфологоквантитативные варианты ФЕ, тождественные по содержанию, совпадающие в сопоставляемых языках по лексическому составу знаменательных компонентов, но различающиеся морфологической формой знаменательного компонента иили служебными компонентами артиклями и их заменителями, что сопровождается изменением количественного состава компонентов. Межъязыковые лексикоморфологоквантитативные варианты ФЕ, тождественные по содержанию, имеющие в сопоставляемых языках межъязыковой лексический инвариант, но различающиеся разнокоренными знаменательными иили служебными компонентами с тождественным или нетождественным значением, морфологической формой знаменательного компонента, а также количественным составом компонентов. Межъязыковые лексикоморфологосинтаксические варианты ФЕ, тождественные по содержанию, имеющие в сопоставляемых языках межъязыковой лексический инвариант, но различающиеся разнокоренными знаменательными иили служебными компонентами с тождественным или нетождественным значением, морфологической формой знаменательного компонента, а также типом синтаксических конструкций. Межъязыковые синонимы ФЕ, тождественные по содержанию, представляющие собой одноструктурные или разноструктурные образования, различающиеся в сопоставляемых языках лексикокомпонентным составом. Мы не сомневаемся в справедливости тезиса о структурносемантической немоделированности ФЕ, выдвинутого около двух десятилетий назад и понимаемого как невозможность построения ФЕ по заданной структурносемантической модели с предсказуемым значением. ФЕ 5, с. Новый методологический подход к проблеме моделируемости фразеологизмов связан с начавшимся в е годы интенсивным сопоставительным изучением языков советскими лингвистами. Именно в ходе типологических исследований фразеологии за основу семантической моделируемости ФЕ была принята типология их внутренней формы как ретроспективносемантического признака 7, с. ФЕ в план описания. Предсказуемость значения ФЕ как обязательный элемент порождающих моделей была исключена из содержания фразеологических моделей и было доказано таким образом, что структурносемантическая моделируемость ФЕ может рассматриваться в плане описания 9, с. Наблюдения над ФЕ родственных языков показывают, что фразеологическая модель представляет собой единство структурных и семантических констант, являющихся в определенной степени относительными. Вслед за В. М.Мокиенко и Л. С.Г. Гаврин , с.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.214, запросов: 138