Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский

Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский

Автор: Жених, Евгений Леонидович

Шифр специальности: 10.02.04

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2000

Место защиты: Москва

Количество страниц: 179 с.

Артикул: 319616

Автор: Жених, Евгений Леонидович

Стоимость: 250 руб.

1.1.1. Детерминанты общности национальных языковых картин мира
1.1.2. Особенности проявления национальной специфичности
картины мира в языке
1.2. Понятие о безэквивалентНой лексике, ее классах и видах лексической безэквивалентности
1.2.1. Аналитический обзор наличных лингвистических концепций безэквиваъентного .
1.2.2. Собственная интерпретация фактического материала .
Выводы по ГЛАВЕ 1. .
ГЛАВА II. Различие словообразовательных техник взаимодействующих языков как фактор лексической безэквивалентности .
II. 1. Обоснование адекватности оппозиции немотивированный безэквивалеит мотивированный. или словообразовательный, безэквивалент
.2. Опыт инвентаризации словообразовательных безэквивалентов
немецкого языка по отношению к русскому
Выводы по ГЛАВЕ II
ГЛАВА III. Явление лексической безэквивалентности в практике двуязычной коммуникации с переводом
III. I. О способах передачи безэквивалентной лексики
1.2. Трансформационный перевод как основной способ преодоления
собственно языковой безэквивалентности .
1.2.1. Структурноуровневая классификация переводческих
трансформаций .
III2.2. Классификация переводческих трансформаций со стороны
содержания
Выводы по ГЛАВЕ III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .
БИБЛИОГРАФИЯ


Во взаимодействии триады этнос язык культура и формируется понятие лингвокультурной общности, которая создает свою, специфическую, ЯКМ. Это означает, что при наличии единых для всех людей объективной данности и концептуального аппарата как универсальной понятийной системы, коррелирующей с первой на основе принципа отражения, не существует единой, общей ЯКМ, но есть лишь их множество, функционирующее на базе именно универсальных свойств человеческой природы. Сколько в мире наций, столько и ЯКМ. Таким образом, ЯКМ народа, носителя языка, это единство содержания общечеловеческого, обусловленного общими онтологическими и логикопонятийными основами человеческого мировосприятия, мироовладения, и национальноспецифического, определяемого способами духовного освоения действительности данным лингвокультурным коллективом, результатами его духовной активности. Национальные ЯКМ при всей их специфичности в основных начертаниях совпадают. Впрочем очевидно, что в контексте настоящей работы особый исследовательский интерес для нас представляют установление и изучение не столько совпадений, сколько различий в национальных ЯКМ, главным образом в таких их составляющих, как лексика и семантика, выявление и рассмотрение тех языковых средств, конституирующих данные модели, которые создают их специфичность. О них и пойдет речь в следующем подразделе. Язык выражает мышление. Мышление отражает действительность. Следовательно язык соотносится с действительностью отношением выражения. Это принципиальное положение неумолимо означает, что язык не существует автономно от особенностей бытия данного языкового коллектива и его практики освоения предметного мира. В языке находят выражение, будучи содержанием мыслительного мира его носителей, все то, что связывают с понятием этноса, многообразие их творческой познавательной деятельности, бесконечное разнообразие тех условий, в которых она развертывается своеобразие естественной среды обитания народа, его жизненный уклад, исторические судьбы и т. Иными словами, все то, что данное общество делает и думает. Именно так истолковывал понятие культура американский этнограф и лингвист Э. Сепир цит. Нашу Землю населяют более двух тысяч наций, народностей и этнических групп. И каждая из них характеризуется своей собственной, только ей свойственной культурой. Мир культуры это система ценностей, то есть мир объектов материальных и идеальных, взятый в его отношении к человеку, мир, наполненный человеческими смыслами. При таком подходе она выступает как совокупность достижений общества в его материальном и духовном развитии. Всякая культура как некая целостность самобытна, уникальна, незаменима. Язык и культура все это формы символического бытия человека. Язык является единственной знаковой системой, в которой заключено все богатство как первой природы, так и второй, творчески переработанной, другой символической вселенной. Язык срастается с ней, развивается в ней, обслуживает ее, наконец, выражает ее, вследствие чего и приобретает национальноспецифичные особенности, реализуемые в той или иной мере на разных его уровнях. Язык организован так, что его система определенным образом реагирует на каждое давление извне. Наиболее восприимчивым ко всякого рода внешним воздействиям ярусом языка является лексикон. Самая сущность его быть открытым для внеязыковых влияний, живо отзываться на них, при необходимости запечатлевать их результаты. К слову сказать, во время французской буржуазной революции лексикон подвергался не менее серьезным обновлениям, чем гражданское право, система денежного обращения или организация армии цит. К.Державин по 3 с. Поэтому именно на лексическом уровне национальнокультурная специфика языка получает наиболее зримое воплощение. Конкретными элементами этнокультурного своеобразия лексикона в частности и языка вообще обычно выступают наименования местных географических пунктов, административных учреждений и общественных явлений, названия блюд национальной кухни и видов народной одежды, обозначения народных обычаев и праздников, их атрибутов и т.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.242, запросов: 138