Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре : На материале немецкого языка

Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре : На материале немецкого языка

Автор: Шарандин, Артем Вячеславович

Шифр специальности: 10.02.04

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2002

Место защиты: Москва

Количество страниц: 139 с.

Артикул: 2296497

Автор: Шарандин, Артем Вячеславович

Стоимость: 250 руб.

Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре : На материале немецкого языка  Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре : На материале немецкого языка 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ. .
ГЛАВА ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ . . .
1. Проблема эквивалентности в семиотике и общем языкознании . .
2. Проблема эквивалентности в теории перевода.
3. Проблема эквивалентности в контрастивной лингвистике . . . .
3.1. Проблема эквивалентности в лексиконе.
4. Выводы к главе. .
ГЛАВА II СТРУКТУРА ЛЕКСИКОНА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
1. Понятие лексикона
2. Классификация лексических единиц немецкого языка по частям речи .
2.1. Существительное
2.2. Глагол.
2.3. Прилагательное.
2.4. Наречие. .
2.5. Местоимение. .
2.6. Числительное .
2.7. Предлог
2.8. Союз .
2.9. Частицы. .
2 Артикль.
ГЛАВА 1 СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕПЕРЕВОДИМЫХ ЛЕКСЕМ НА МАТЕРИАЛЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
1. Семантические классы имен существительных
1.2. Имена вещественные.
1.3. Имена собирательные
1.4. Имена конкретнореферентные
1.5. Имена абстрактные. . .
2.редставление неполной эквивалентности в двуязычном словаре . .
2.1. Установление эквивалентности на уровне текста . . . .
2.2. Установление эквивалентности в словаре
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Проблема эквивалентности существует давно и, получая различные интерпретации, не теряет в рамках лингвистики своей актуальности по сей день. Перейдем теперь к обзору литературы по проблематике нашего исследования. Проблема эквивалентное Цель семиотики создание общей теории знаков во всех их формах и проявлениях. Основные принципы семиотики были сформулированы американским ученым Чарльзом Пирсом, который ввел сам термин семиотика см. i, , . Упорядочение теоретического базиса и методов семиотики связывают, однако, с именем другого американского ученого Чарльза Морриса Моррис, . Кобозева, , . Каждое из этих отношений образует измерение, которое становится объектом изучения в рамках трех семиотических дисциплин, именуемых также синтактикой, семантикой и прагматикой. Поскольку интерпретация знаков в различных языковых системах происходит с учетом трех составляющих ссмиозиса, то понятие эквивалентности может быть рассмотрено с точки зрения субституции знаков различных систем. В известной работе Э. Бснвениста Уровни лингвистического анализа показано, как на основе логических операций сегментации и субституции с учетом критерия осмысленности в системе языка выделяются уровни, каждый из которых обладает своим набором элементов и связывающих их отношений. Проблематику эквивалентности в общем языкознании мы рассмотрим на примере некоторых важных положений гумбольдтианетва, как они описаны в работе Д. О. Добровольского Добровольский, . Языковая философия и лингвистическая теория Гумбольдта возможно, одна из самых влиятельных лингвофилософских концепций XIX века. Идея связи между языком и национальным характером является важной чертой этой концепции. Кратко остановимся на некоторых оригинальных положениях гумбольдтианетва. Язык это не столько готовый продукт , сколько деятельность i. Это означает, что язык не хранится гдето в готовом виде как инструмент общения независимо от говорящих на нем людей. В процессе его использования мы имеем дело с постоянным порождением языка. Это положение также позволяет описывать язык как систему знаков необходимо, однако, помнить, что такое описание будет заведомо неполным. Гумбольдт характеризовал язык как постоянную работу духа. Под духом i он понимал, в соответствии с философской терминологией своего времени, не некую мистическую сущность что неоднократно утверждалось его интерпретаторами, а скорее то, что сегодня можно было бы назвать когнитивной способностью. С первым положением связана идея единства языка и мышления. Подчеркивая деятельностный характер языка, Гумбольдт был против наивного подхода к соотношению мысли и ее языкового выражения. Язык это не средство упаковки готовых мыслей, возникающих в сознании говорящего вне и до языка, для передачи их слушающему. Деятельность слушающего, пытающегося понять смысл сообщения, не сводима к его распаковке. Модель коммуникации, предполагающая взаимообмен упакованными мыслями, может оказаться полезной для решения определенных прикладных задач, но имеет мало общего с реальными процессами применения языка. На самом деле работа мысли изначально отягощена языком. Отправитель информации строит свое высказывание, не столько облекая готовую мысль в языковую форму, сколько выстраивая мысль с помощью языка. Воспринимая это сообщение, реципиент не распаковывает чужие мысли, а, говоря с позиций современной лингвистики, активизирует соответствующие концептуальные структуры в своем сознании. Причем эти концептуальные структуры нетождественны концептуальным структурам отправителя информации. Из положения 2 вытекает положение об активной роли конкретных языков в формировании модели мира или языкового мнровидения i i. Если язык изначально принимает участие в зарождении мысли, мысль не может быть свободна от соответствующею языкового выражения. Поскольку каждый язык концептуализирует мир своим, неповторимым образом, мысли, сформулированные на разных языках, не могут быть полностью тождественными.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.449, запросов: 138