Проблема стилизации и перевод : На материале английской и американской художественной литературы

Проблема стилизации и перевод : На материале английской и американской художественной литературы

Автор: Семенюк, Евгения Вячеславовна

Шифр специальности: 10.02.04

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2003

Место защиты: Москва

Количество страниц: 200 с.

Артикул: 2341542

Автор: Семенюк, Евгения Вячеславовна

Стоимость: 250 руб.

ВВЕДЕНИЕ
Каждый текст создается в определенных исторических, социальных и культурных условиях. Эти условия тем или иным образом всегда отражаются в произведении, и для его полного понимания необходимо учитывать и этот вертикальный контекст1. Конечно, далеко не всегда он выражен в тексте явно. А поскольку целью филологии является, по выражению С. С. Аверинцева, отличное понимание текстов, то можно сказать, что филология занимается именно проявлением, выведением на поверхность этих скрытых подземных этажей произведения.
Что же происходит при переводе Ведь вертикальный контекст произведения социален, он определяется конкретным обществом, в котором оно создается, его культурным багажом напр., в нашем случае литературной традицией таким образом, для другого общества, т.е. читателей перевода, тс очевидные и вполне понятные для оригинальных читателей вещи, которые присутствуют в произведении неявно, вовсе не будут ни очевидными, ни понятными. Видимо, в этом случае переводчику придется сначала, как филологу, извлечь на поверхность содержимое подземных этажей произведения, а затем распределить его по видимым, надземным уровням, чтобы читатель перевода получил адекватное о нем представление.
На практике это чаще всего выглядит следующим образом переводчик либо снабжает понятия, непонятные для читателей, комментарием в сноске, либо объясняет значение слова в самом тексте, либо просто снимает это слово и заменяет его описанием предмета напр., если в тексте написано Он был
Об этом термине, введенном О. С. Ахмановон и И. В. Гюббенет, см. далее стр.
и далее
очень солидным человеком и после обеда всегда читал Таймс, то сноска может выглядеть так Таймс влиятельная консервативная ежедневная газета объяснение в тексте . был солидным человеком и читал Таймс серьезную, влиятельную газету замена описанием .и читал серьезные, консервативные газеты. Иногда, впрочем, переводчик идет другим путем он заменяет такую иностранную реалию на соответствующую ей в культуре языка перевода напр., русские переводчики XVIIIXIX в., которые зачастую заменяли Жана на Ванюшу, а Мэри на Машеньку, могли бы заставить героя читать вместо Таймс какиенибудь Петербургские ведомости, но такой путь почти не используется в наши дни, поскольку уже давно стало ясно, что он искажает оригинал, наделяя его совершенно не имеющими к нему отношения ассоциациями. Есть, конечно, и еще один путь просто, не объясняя ничего, оставить слово без всяких пояснений и положиться на эрудицию читателя, но в большинстве случаев это приводит лишь к тому, что читатель далеко не всегда оказывается в состоянии самостоятельно разобраться в ситуации, основываясь на какойто уже известной ему информации, и вообще не понимает, о чем идет речь.
Таким образом, становится ясно, что перевод состоит далеко не только в правильной передаче на другом языке всех слов и даже художественных образов оригинала. Произведение в переводе должно быть цельным, единым и полным, т.е., включать и все те элементы вертикального контекста, которые содержатся в оригинале. Образно говоря, переводчик должен воссоздать оригинальный текст на другом языке построить такое же здание, с тем же количеством этажей и тем же декором и убранством, и при этом постараться, чтобы и меблировка этажей всех, в том числе и подземных по возможности максимально соответствовала исходному образцу.
Конечно, поскольку чем сложнее текст, тем больше в нем этажей, то и исследований по текстам и их переводам создавалось и создается неисчислимое множество в том числе, и посвященных тем текстам, которые послужили основой для настоящей диссертации. Я вижу свой скромный вклад в это общее исследование в том, чтобы сделать как можно более подробное и практически применимое описание элементов только одного небольшого этажа этих великолепных зданий, а именно, стилизованных элементов в составе их стиля, т.е. таких элементов, которые намеренно созданы авторами в подражание стилю других писателей или произведений.
Мне кажется это важным не только для того, чтобы было возможно создать наиболее полное и целостное представление об этих произведениях. В наши дни исследование стилизации и ее перевода приобретает очень большое значение. Сегодня мировая литература находится на таком этапе развития, часто называемом периодом постмодернизма, когда создание вторичных, цитатных текстов часто возводится в принцип, и для автора такого текста иногда бывает важнее ввести в свое произведение как можно больше аллюзий, отсылок и иных элементов предшествующей традиции, задать читателю как можно больше литературных загадок, чем собственно выразить свое видение мира, высказать свое мнение по какомуто поводу и т.п.
При этом, поскольку в нашей стране после периода упадка снова возрождается книгоиздательское дело и российские читатели требуют, чтобы новейшие произведения зарубежных авторов становились им доступны в кратчайшие сроки, то возрождается и искусство художественного перевода. Однако, зачастую изза недостаточно серьезного отношения издательств к переводу или из соображений скорости и дешевизны переводчиками становятся люди, недостаточно осведомленные не только о языке, с которого они переводят,
но и культуре этого языка, и не наделенные чувством ответственности перед своим читателем. Результатом этого становятся переводы, которые не дают читателю адекватного представления об оригинале а ведь далеко не каждый рядовой читатель сможет понять, что держит в руках не вполне качественный продукт, и обратиться к оригиналу, чтобы восполнить те пробелы в восприятии, которые оставил недобросовестный перевод.
Однако, вовсе не всегда такая некачественная работа выполняется переводчиком изза недостаточного профессионализма или спешки. Воспитание и образование настоящего, профессионального переводчика долгий процесс он должен не только прекрасно знать язык, с которого он переводит и на который он переводит, но и иметь некую теоретическую базу, которая помогала бы ему выбирать самый лучший путь перевода какогото произведения, тем более, когда речь идет о сложных случаях таких, как стилизованные тексты.
Как уже было сказано, по теории и практике перевода написано немало, да и по вторичным текстам и стилизации не меньше см. Масть 1 настоящей диссертации. Поэтому мне показалось, что пришло время соединить все то, что было наработано в этих областях, чтобы хотя бы определить подходы к проблеме стилизованного перевода и очертить те требования, которые должен предъявлять к себе переводчик стилизованного текста.
Методом исследования текстов был избран метод лингвопоэтнки, разработанный на кафедре английского языкознания филологического
факультета. Поэтому теоретическая значимость работы состоит в приложении методов лннгвопоэтической стратификации и лингвопоэтического сопоставления к текстам на разных языках, и в уточнении на этой основе некоторых понятий, таких, как понятийное ядро произведения, декоративные элементы и понятийноэстетическое ядро произведения, а также разграничении понятий
оригинал перевода и праоригинал перевода. Новизна же работы состоит в том, что метод лингвопоэтики был впервые применен к стилизованному переводу.
Актуальность работы определяется тем, о чем уже было сказано ранее в условиях наблюдаемого в наши дни книжного бума возникает острая необходимость уточнить, каковы должны быть лингвопоэтические ориентиры для переводчика стилизованных текстов, чтобы перевод не искажал оригинала и давал читателю целостное, полное о нем представление.
Практическая же ценность работы определяется тем, что в ней была сделана попытка выработать такие принципы, которые могут быть использованы в подготовке студентов, стремящихся стать переводчиками художественной литературы, чтобы перевод стилизованных текстов не вызывал у них трудностей, связанных с отсутствием общего представления о том, как вообще следует обращаться с подобными текстами.
Целью работы являлось уяснить механизмы и лингвопоэтические основания для создания стилизованного перевода.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух частей, заключения и списка использованной литературы. В первой части теоретической две главы, первая из которых посвящена истории вопроса т.е., стилистике и теории стилизации, теории и истории перевода и теории и истории стилизованного перевода, а вторая понятийному аппарату исследования. В этой главе вводятся такие понятия, как стилизованный перевод, декоративные элементы, понятийное ядро и понятийноэстетическое ядро произведения.
Вторая часть посвящена практике стилизованного перевода. Она делится
на пять глав, каждая из которых подразделяется на пять параграфов. В каждой главе обсуждается одна пара стилей в первом параграфе проводится
стилистический анализ исходного произведения или группы произведений, во втором стилизованного текста или группы текстов, основанных на этом исходном тексте или группе текстов в третьем параграфе исследуется перевод исходного произведения на русский язык, в четвертом перевод стилизованного текста. В пятом параграфе подводится промежуточный итог для данной главы.
В Заключении подводится итог всего исследования, даются ответы на поставленные во Введении вопросы.
Список использованной литературы


Правда, стилизованный текст не всегда воспроизводит те черты оригинала, которое будут важнейшими в его лингвопоэтической организации, и при изменении, например, исторической перспективы взгляда на какоето произведение, в общественном восприятии может происходить сдвиг какихто элементов, нерелевантных с точки зрения лингвопоэтики, на более высокое место в иерархии об этом см. Исследованию стилизации было прямо или косвенно посвящено множество работ. Например, И. Р. Гальперин пишет о том, что в текстах можно выделить различные типы заложенной в них информации. Он выделяет три типа содержательнофактуальная информация СФИ, содержательноконцептуальная информация СКИ и содержательнопо дтекстовая информация СПИ. Гальперин, И. Текст как объект лингвистического исследования. М., , с. Последняя представляет собой скрытую информацию, извлекаемую из СФИ благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений. С такой точки зрения, элементы вторичного текста, отсылающие к оригиналу, как раз и будут выводить читателя на другую плоскость, давать ему доступ ко второму, параллельному сообщению. Ряд исследований сосредотачивался именно на таких двойных элементах текстов. Например, диссертационное исследование Г. С. Садовой посвящено лингвостилистическим особенностям английской стихотворной пародии. Говоря о взаимоотношении оригинала и пародии, она отмечает, что оригинал содержится в пародии в виде ее второго плана этот термин восходит к Ю. Тынянову, ср. Пародия существует постольку. Наличие этих маркеров и позволяет говорить о двуплановости пародийного текста, а также присущем ему свойстве интертекстуальной ретроспекции так называется свойство текста обращать читателя к содержательнофактической информации, содержащейся в оригинале1. Там же, с. Поляков, М. Я. Язык пародии и проблемы структуры стиля. Вопросы поэтики и художественной семантики. Салова Г. С. Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии. Автореферат диссертации канд. М. В. М. В. Вербицкая, вслед за О. С. Ахмановой и И. В. Гюббенет, указывает на то, что литературная пародия не может существовать вне вертикального, т. Вербицкая М. В. Филологические осиовьх литературной пародии и пародирования. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. МГУ, , с. Там же, с. Там же, с. М. В. Там же, с. О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет. Вопросы языкознания, 3, , с. Там же, с. Там же, с. Там же, с. Наличие пародийных произведений последнего типа было выявлено при тембральном анализе литературной пародии. Такие тексты были названы обратимыми, потому что их восприятие как пародийных или непародийных целиком основывается на тембре их звучания. Как пример такого текста, М. В. Вербицкая приводит отрывок из романа Джейн Остен Нортенгерское аббатство . В своей книге Литературная пародия как объект филологического исследования6 М. В. Вербицкая продолжает исследование этой темы. Эти работы явились важной вехой в разработке теории вторичных текстов, поскольку М. В. Вербицкая первая обратила внимание на эту проблему. Однако, ее книги в основном посвящены пародии, а другим видам вторичных текстов уделяется не так много внимания. Продолжая работу, сделанную М. В. Вербицкой, и расширяя предложенную ей классификацию имитационных жанров, Л. Там же, с. Там же, с. Вербицкая, М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси Издание Тбилисского университета, . II, полностью соответствующий вербальному контексту б пародийный, перенасыщенный тембр II. Исходя их этих параметров, Л. В. Полубиченко определяет перифраз как характеризующийся признаками 1а, 2а, За, 4а пародию 1в, 2б, Зб, 4б стилизацию 1б, 2б, За, 4а, и отделяет от всех вышеперечисленных жанров нонсенс как особую разновидности имитации. Интересная работа в области стилизации была сделана Ю. I ам же, с. Там же, с. Там же, с. Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лннгвопоэтического исследования. Дисс. М. МГУ, , с.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.229, запросов: 138