Пословичная концептуализация мира : На материале английских и русских пословиц

Пословичная концептуализация мира : На материале английских и русских пословиц

Автор: Иванова, Елизавета Васильевна

Шифр специальности: 10.02.04

Научная степень: Докторская

Год защиты: 2003

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 415 с.

Артикул: 2627269

Автор: Иванова, Елизавета Васильевна

Стоимость: 250 руб.

Пословичная концептуализация мира : На материале английских и русских пословиц  Пословичная концептуализация мира : На материале английских и русских пословиц 

Содержание
Введение
Глава 1. Некоторые аспекты когнитивного подхода к пословичному фонду языка.
1.1. Когнитивная структура схема репрезентации знания
1.2. Пословичная картина мира фрагмент языковой картины мира
1.2.1. Языковая картина мира.
1.2.2. Понятие менталитета.
1.2.3. Пословичная картина мира
1.2.4. Материал для реконструкции пословичной картины мира.
1.2.5. Принципы выделения фрагметов ПКМ.
1.3. Языковой статус пословицы.
1.3.1. Определение пословицы зарубежными исследователями.
1.3.2. Определение пословицы отечественными исследователями
1.3.3. Пословица и фразеологический фонд языка.
1.4. Пословица когнитивный языковой знак.
1.4.1. Пословица языковой знак и текст
1.4.2. Значение пословицы.
1.4.3. Проблема лексикографического описания значения пословицы.
1.4.4. Полисемия и омонимия пословиц
1.4.5. Противоположные по значению пословицы
1.4.6. Внутренняя форма пословицы
1.4.7. Когнитивный пословичный знак
1.4.8. Инвариантные когнитивные модели
1.5. Пословица фрейм и сценарий
1.5.1. Понятие фрейма и сценария
1.5.2. Пословицафрейм.
1.5.3. Пословица сценарий.
1.5.4. Пословица и социальнокультурный контекст
1.5.5. Пословица пропозиция.
1.5.6. Когнитивный анализ пословиц
1.5.7. Понятие когнитемы.
1.5.8. Понятие когнитивной структуры.
1.5.9. Пословичный концепт.,
1.5 Пословичный прототип
Выводы по главе 1
Глава 2. Сопоставительный когнитивный анализ английских и
русских пословиц.
2.1. Маркеры единичного, общего и универсального менталитета.
2.1.1. Генетический, типологический и когнитивный
сопоставительный анализ
2.1.2. Пословицы и культура.
2.1.3. Понятие маркеров единичного, общего и
универсального менталитета
2.1.4. Основные источники формирования английского и
русского пословичных фондов
2.2. Пространство и время в английских и русских пословицах
2.2.1. Пословицы о странах, городах и их обитателях
2.2.2. Английские и русские пословицы о времени.
2.2.2.1. Английские пословицы о времени.
2.2.2.2. Русские пословицы о времени
2.3. Английские и русские пословицы о семье и доме
2.3.1. Концепты , i и муж, жена.
2.3.1.1. Пословицы с концептом i
2.3.1.2. Пословицы с концептом
2.3.1.3. Пословицы с концептами и i
2.3.1.4. Пословицы с концептом жена
2.3.1.5. Пословицы с концептом муж.
2.3.1.6. Пословицы с концептами муж и жена.
2.3.2. Английские и русские пословицы с концептами
i женитьба, замужество
2.3.3. Английские и русские пословицы о родителях и детях
2.3.3.1. Английские пословицы о родителях и детях.
2.3.3.2. Русские пословицы о родителях и детях.
2.3.4. Пословицы с концептами i Семья.
2.3.5. Пословицы с концептами i Родня
2.3.6. Пословицы с концептами родственников
2.3.7. Пословицы с концептами i Вдова, вдовец
2.3.8. Пословицы с концептами , Дом
2.3.9. Пословицы с концептами , i IХозяин, хозяйка.
2.4. Английские и русские пословицы о работе.
2.5. Английские и русские пословицы о деньгах
2.6. Английские и русские пословицы о домашних животных
2.7. Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане.
2.8. Инвариантные когнитивные модели.
Выводы по главе 2
Заключение.
Литература


Например, в двух эквивалентных пословицах английского и русского языка Конь о четырех йогах, да и тот спотыкается вопервых, заключено знание о том, что любой может ошибиться, совершить промашку, что нет ничего абсолютно идеального, совершенного, с другой стороны, это знание выражается через частный пример, иллюстрируется описанием всем хорошо известной по обращению с лошадьми ситуацией. Такое двойственное, параллельное представление двух типов знания, свойственное большинству пословиц, соответствует рациональнообработанному и картиннообразному видению мира, характерному для человека Роль человеческого фактора . В пословицах с отсутствием переносного значения подобного двойственного видения нет. . Что же касается пословиц с переносным значением, то они придают дополнительную пространственность пословичной картине мира. Изобразить в одной плоскости и значение, и внутреннюю форму пословицы нельзя, чтобы убедиться в этом, достаточно вспомнить всемирно известную картину П. Брейгеля Нидерландские пословицы, написанную на основе буквального прочтения художником пословиц, но никак не изображающую их значение. Данные для реконструкции и сопоставления пословичных картин мира поступают в первую очередь из анализа значения и внутренней формы пословицы и их соотношения, из рассмотрения пословичной метафоры и лексического состава пословиц. В.Б. Касевич, определяется не только лексикой языка, но и его грамматическими категориями, отражающими специфическое видение мира, например, наличие в языке категорий настоящего, будущего и прошедшего времени или же настоящегобудущего и прошедшего свидетельствует о разном членении временного континуума Касевич . Грамматические конструкции определенным образом структурируют концептуальное содержание, пишет Р. Лангакер . Это положение имеет самое непосредственное отношение к пословичной картине мира, основной единицей которой является пословица, представляющая собой предложение, обладающее грамматическими и синтаксическими характеристиками. Пословицы можно изучать в сугубо грамматическом аспекте, примером чего служит работа З. К. Тарланова, посвященная синтаксису русских пословиц Тарланов . Что касается грамматических категорий и синтаксического строения пословичных предложений, то, вопервых, пословицы многих европейских языков, в том числе английского и русского, характеризуются сходством, обусловленным их пословичной природой, как, например, употребление настоящего неактуализованного времени или широкое распространение параллельных конструкций. А, вовторых, многие отмечаемые различия связаны в первую очередь не с различиями пословичных представлений о мире, а с различиями строя двух языков. Например, более широкое употребление в английских пословицах составного именного сказуемого, по сравнению с русскими, описанное Т. М.Николаевой Николаева 4, обусловлено именно аналитическим строем английского языка. Однако в ряде случаях, когда грамматические и синтаксические характеристики пословиц не связаны с универсальными чертами пословичных предложений и не связаны напрямую со спецификой языкового строя, а, как представляется, обусловлены спецификой мировосприятия, они упоминаются в настоящей работе. В частности, для описания пословичных картин мира немаловажное значение имеет также то, какого рода ситуации представлены на когнитивных уровнях ВФ и значения пословиц, поскольку характер ситуации отражает, как социум воспринимает тот или иной участок мира, есть ли различия в его восприятии между двумя социумами. Наиболее обшей классификацией ситуаций является их деление на статические ситуации, процессы и события Арутюнова . Классификация ситуаций опирается на семантический тип предиката в предложении. Именно преобладающий тип предиката в пословицах показателен для реконструкции фрагмента ПКМ, определения, предстает ли мир как активно изменяющийся, действующий, или же как устойчивый, обладающий постоянством и неизменностью свойств. Существуют разнообразные семантические классификации предикатов, описанные, например, в исследованиях Т. Б. Алисовой, Т. В. Булыгиной и А.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.273, запросов: 138