Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина

Фольклорно-мифологический импликационал художественного текста как проблема перевода : на материале произведений Дж. Р.Р. Толкина

Автор: Третьякова, Елена Александровна

Шифр специальности: 10.02.04

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 295 с. Прил. (45 с.: ил.)

Артикул: 3042761

Автор: Третьякова, Елена Александровна

Стоимость: 250 руб.

Оглавление
Введение
Глава 1 Теоретические основы изучения импликационала художественного текста как проблемы перевода.
1.1. Импликационал как часть смыслового пространства художественного текста.
1.1.1. Статус понятия импликации в текстологии и лингвистике.
1.1.2. Основные подходы к проблеме импликации в современной лингвистике
1.1.3. Импликационный вывод в лингвистике.
1.1.4. Функциональные характеристики импликации
1.1.5. Понятие импликационала в лингвистике.
1.1.6. Импликационал текста как система смыслов. Виды скрытых скрытых смыслов в структуре импликационала.
1.1.7. Референциальный скрытый смысл как сфера интертекста
1.2. Импликационал художественного текста как проблема перевода
1.2.1. Современная теория перевода о проблемах передачи имплицитных смыслов в переводе.
1.2.2. Имплицитная информация в условиях перевода
1.2.3. Концептуальносемантический аспект организации импликационала в оригинальном и переводном текстах.
1.2.4. Лингвокультурологическое обоснование проблем перевода текстового импликационала.
1.2.5. Психолингвистические параметры интерпретации и воспроизведения текстового импликационала в переводе .
1.2.6. Особенности функционирования текстового импликационала в инокультурных условиях.
1.2.7. Переводческие стратегии при передаче импликационала. Критерии оценки адекватности перевода.
1.3. Фольклорномифологический импликационал художественного текста как проблема перевода.
1.3.1 Фольклорномифологические истоки литературного творчества.
1.3.2 Особенности организации фольклорномифологического импликационала в художественном тексте.
Выводы по Главе 1.
Глава 2. Фольклорномифологический импликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина в аспекте переводческой интерпретации
2.1. Фольклорномифологический импликационал как свойство стиля Дж.Р.Р.Толкина
2.1.1. Фольклорномифологический импликационал как стилистическая характеристика фэнтези
2.1.2. Современная толкинистика о фольклорномифологических основах творчества Дж.Р.Р. Толкина
2.1.3 Идиостиль Дж.Р.Р.Толкина как проблема перевода
2.2 Фольклорномифологический импликационал как система смыслов в аспекте переводческой интерпретации.
2.2.1. Принципы сравнительного структурноконцептуального анализа фольклорномифологического импликационала.
2.2.2. Сравнительный структурноконцептуальный анализ имплитемы пространство
2.2.3 Сравнительный структурноконцептуальный анализ имплитемы время
2.2.4. Сравнительный структурноконцептуальный анализ имплитемы герой
2.2.5 Сравнительный структурноконцептуальный анализ имплигипертемы МсШееагШ как модели реальности.
2.3 Оценка адекватности перевода с позиций сравнительного структурноконцептуального анализа фольклорномифологического импликационала.
Выводы по Главе 2.
Глава 3. Ассоциативный эксперимент как вспомогательный метод оценки переводческой адекватности.
3.1. Перспективы использования экспериментальных методов в современном переводоведении
3.2. Метод ассоциативного эксперимента в лингвистике. Процедура эксперимента. Базовые понятия.
3.3 Общее описание эксперимента. Содержание ассоциативной анкеты
3.4 Анализ результатов ассоциативного эксперимента
3.5 Итоги ассоциативного эксперимента.
Выводы по Главе 3.
Заключение
Библиографический список
Введение
Художественный текст представляет собой информационное пространство, образуемое сложным комплексом эксплицитных и имплицитных смыслов. Смыслообразование художественного текста как особого вида текста предусматривает одновременную реализацию двух разнонаправленных тенденций креативной алогичности, обусловливающей возникновение новых, ранее не существовавших в языке семантических связей, и интерпретативной логичности, обеспечивающей возможность понимания продуцируемых новых смыслов читателем на основе фоновых лингвистических и эктралингвистических знаний с помощью универсальных законов логики.
Структурирование смыслового пространства текста как одна из проблем современной лингвистики предусматривает необходимость обращения к логическим категориям с целью выявления существенных инвариантных характеристик изучаемого явления. Моделирование информационносмысловой структуры текста представляет интерес не только для общей теоретической науки лингвистики текста, теории информации, литературоведения, стилистики и т.п., но и для частных прикладных областей кибернетики, перевода и т.п., в которых функциональность разработанных моделей проверяется на практике.
Изучение текстовой структуры в переводоведении ориентировано на разработку видовой лингвистическиеэкстралингвистические, идиокультурныеизокультурные и т.п. смыслы и структурноиерархической классификации эксплицитных и имплицитных смыслов текста что определяет простотусложность, облигаторностьфакультивиосгь их передачи в переводе, а также на моделирование процессов продуцирования, восприятия и интерпретации смыслов с учетом их когнитивной и интертекстуалыюй специфики.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению структурнофункциональных характеристик фольклорномифологического импликационала в оригинальном художественном тексте и его переводах на основе моделирования структуры импликационала с учетом его особой фольклорномифологической природы, а также выявления переводческих проблем, возни
кающих при передаче фольклорномифологических имплицитных смыслов в переводе, определения типов стратегий, используемых для решения проблем такого рода, и оценки результатов применения описанных стратегий при помощи комплексных методов анализа, в том числе экспериментальностатистических методов.
Объектом исследования является фольклорномифологический импликационал как область информационного пространства художественного текста, как интертекстуальноконцептуальное смысловое единство и как интегративная характеристика идиостиля Дж.Р.Р.Толкина. Выбор объекта исследования обусловлен высокой степенью сложности структуры мифологического концепта в тексте Толкина, определяющей возникновение целого ряда переводческих трудностей, одним из косвенных доказательств неразрешенности которых является постоянный рост числа вариантов перевода произведений Толкина на русский язык.
Актуальность


Наиболее разработанной может считаться предлагаемая А. А.Масленниковой классификация скрытых смыслов по двум параметрам интенционапьности неинтенциональные конвенциональные интенционапьные и интерпретируемости интерпретируемые тавтологические эксплицируемые Масленникова . Однако, данная классификация, как нам кажется, более применима к изучению скрытых смыслов в условиях коммуникативной ситуации и нехудожественного текста. При исследовании системы текстового импликациопала художественного текста крайне трудно установить интенционазьность выявленного смысла, возможности его интерпретируемости также иногда оказываются не определены. Популярный тезис о невозможности интерпретации скрытых смыслов без опоры на тезаурус личности позволяет классифицировать элементы текстового импликационала в зависимости от привлекаемых для их выявления знаний и когнитивных структур. Типологии знаний разработаны, в частности, А. А.Залевской предметные методологические знания Залевская и Р. Эллисом декларативные процедурные знания i 5. Во многом сродни такому разграничению когнитивных структур оказывается определение К. А.Долининым двух видов подтекста Из знаний о мире вещей и явлений мы черпаем референциальный подтекст, из знаний о речи и ее законах коммуникативный подтекст Долинин . Пользуясь терминами К. А.Долинина, мы выделяем референциальные имплицитные смыслы, интерпретация которых осуществляется на основе предметных декларативных знаний, и коммуникативные имплицитные смыслы, выявляемые при помощи методологических процедурных знаний, в первую очередь, знаний о законах речи. Данная классификация носит схематический характер и не исключает существования референциальнокоммуникативных импликаций, совмещающих признаки обоих видов скрытых смыслов. В информационном поле художественного текста коммуникативные имплицитные смыслы, как правило, не образуют целостной системы и играют скорее вспомогательную роль они делают речь автора и персонажей естественной, неизбыточной, могут способствовать созданию косвенных речевых характеристик персонажей, находятся на периферии текстового импликационала. Их изучение может стать предметом дальнейших исследований, их более детальная характеристика возможна на основе подробного анализа видов методологических знаний, осуществленного А. А.Залевской Залевская . Так как порождение коммуникативных имплицитных смыслов обусловлено языковыми законами, их выявление и воспроизведение при переводе текста в основном зависит от языковой компетенции интерпретаторапереводчика. Референциальные имплицитные смыслы, в отличие от коммуникативных, системны они образуют когнитивную базу Шабес художественного текста, актуализируют имеющиеся и определяют построение новых концептов в концептуальной системе, которая определяет координаты интерпретации текста в целом Герман, Пищальникова . Именно референциальные имплицитные смыслы образуют в тексте импликатыконцентры, описанные Г. Г.Молчановой Молчанова , совокупность которых составляет текстовый импликационал. Классификация референциальных имплицитных смыслов возможна в соответствии с областями тезауруса, привлекаемыми для их интерпретации например, исторические, культурологические, эстетические, психологические, литературные, мифологические, естественнонаучные, бытовые и т. Каждая область может сформировать в пределах информационного поля текста собственный импликационал, создать дополнительную смысловую глубину. Фоновые знания, способствующие пониманию референциальной импликации, относятся к общечеловеческому, идиокультурному, специальному и даже личному тезаурусу. По критерию открытости для интерпретации референциальные импликации можно классифицировать как жесткие, сильновероятностные, слабовероятностные Никитин 2. Данный критерий, кроме прочего, определяет уровень сложности передачи импликации в переводе. Безусловна связь когнитивнотезаурусного вывода с выводом языкового типа Чернов , т. Описание процесса реализации референциальных скрытых смыслов в художественном тексте подразумевает обращение к проблеме их интертекстуальной природы.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.226, запросов: 138