Творческое использование языка и его границы в переводе

Творческое использование языка и его границы в переводе

Автор: Натитник, Анна Викторовна

Шифр специальности: 10.02.04

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Москва

Количество страниц: 208 с.

Артикул: 2976258

Автор: Натитник, Анна Викторовна

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Примечания
Часть I. Языковое творчество переводчиков в диахроническом плане.
Глава 1. Сопоставительный анализ переводов англоязычной классической литературы, выполненных в конце XIX века и
в середине XX века
Глава 2. Сопоставление переводов англоязычной литературы XX века, выполненных в х годах и на рубеже ХХХХ
веков.
1. Нейтрализация языкового творчества в переводах
конца XX начала XXI веков.
2. К вопросу о так называемой верности перевода
оригиналу.
Примечания.
Часть И. Синхронический аспект творческого использования языка в
переводе.
Глава 1. Перевод коннотативиых словосочетаний
Глава 2. Еще раз об игре слов и о возможностях ее передачи
средствами другого языка
Г лава 3. Живописные и образные сравнения в переводе
Глава 4. Выразительные возможности синтаксиса и перевод
Примечания.
Заключение
Список использованной литературы


Даррелл Моя семья и другие звери, Л. Даррелл Бальтазар, Жюстин, Д. Фаулз Любовница французского лейтенанта, Г. Свифт Водозсмье, М. Брэдбери Профессор Криминале, Д. Барнс Англия, Англия и их переводы один или несколько на русский язык. В процессе анализа выделялись отрывки из вышеназванных произведений, отличающиеся творческим использованием языка, которые подвергались дальнейшему сопоставлению с переводом. Под языковым творчеством в работе понимается сознательное отступление от общеупотребительных норм языка в художественных целях. Норма рассматривается как принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил регламентаций, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида 00. Как отмечал академик В. В. Виноградов, чем определеннее и устойчивее норма, тем ярче и выразительнее стилистически оправданные уклонения от нее и тем интенсивнее процесс стилистического развития и стилистической дифференциации языка 8. Именно в такого рода уклонениях от нормы сказывается индивидуальнотворческая манера автора. К языковому творчеству в данном исследовании относятся следующие явления разных языковых уровнен создание новых слов, тропы, фигуры речи, необычные коннотативные словосочетания, приобретение словами адгерентной коннотации, необычные синтаксические построения. Ясно, что языковое творчество этим не исчерпывается, однако мы исходили из того, что предоставил материал. При оценке перевода этих стилистически маркированных элементов учитывалась эстетическая функция, которую они выполняют в системе целого, и ее обусловленность идейнохудожественным содержанием анализируемых произведений. Общая стилистическая организация и тональность текста также принимались во внимание. Актуальность диссертации определяется тем, что количество переводов художественной литературы с каждым годом неуклонно растет, в то время как их качество часто оставляет желать лучшего. Причина такого положения дел заключается, среди прочего, в игнорировании роли творчества в переводе или неумении переводчика творчески использовать ресурсы языка. В связи с этим назрела насущная необходимость в работе, в которой были бы проанализированы особенности творческого подхода к переводу с точки зрения возможности передачи творческих аспектов языка. Настало время обобщить и систематизировать имеющиеся разрозненные наблюдения в этой области и рассмотреть языковое творчество переводчика не только в плане синхронии, но и на фоне истории перевода. Хотя в персводоведческой литературе существует целый ряд работ, в которых рассматриваются пути перевода конкретных стилистических приемов, их анализ в рамках глобальной проблемы творческого использования языка до сих пор не проводился. Новизна данной диссертации, таким образом, заключается в широком охвате изучаемых вопросов с применением большого объема разнообразного материала, а также с учетом достижений современной теории перевода, в частности таких ее направлений, как дескриптивная теория перевода и корпусное переводоведеиие. Впервые творческий аспект перевода подвергается систематическому изучению на разных уровнях языка фонетическом, лексическом, синтаксическом. Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что результаты, полученные в ходе исследования, вносят вклад в теорию перевода, в частности, в раздел о переводческих универсалиях. В данной работе сделана попытка пересмотреть и уточнить категории нейтрализации и нормализации переводного текста, которые, по мнению большинства ученых, являются характерными для всех переводов. Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на занятиях по подготовке переводчиков, на семинарах и практикумах по художественному переводу. Сопоставительный анализ творческого использования языка в оригинальном и переводном тексте и установление основных тенденций в этой области смогут помочь переводчикам выбрать наиболее оптимальные способы перевода, а также избежать распространенных ошибок.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.220, запросов: 138