Публичный директив и его место в системе речевых актов : на материале американского варианта английского языка и русского языка

Публичный директив и его место в системе речевых актов : на материале американского варианта английского языка и русского языка

Автор: Шорина, Любовь Валентиновна

Шифр специальности: 10.02.04

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2007

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 143 с.

Артикул: 3406609

Автор: Шорина, Любовь Валентиновна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение.
Глава 1. Проблемы речевого общения, связанные с трактовкой английских и русских публичных директивов.
1.1. Изучение проблемы публичного директива в работах отечественных
и зарубежных ученых.
1.2.Директивные речевые акты.
1.2.1. Прагматические типы директивов
1.2.2. Способы выражения директивов
1.2.2.1 Прямой и косвенный речевой акт
1.2.2.2 Простой, сложный речевой акт и макроречевой акт
1.3. Роль адресата в речевом общении.
1.3.1. Коммуникативные типы адресата.
1.3.2. Социальный статус коммуникантов.
1.4. Вежливость в речевом общении
1.5. Сопоставительный анализ основные положения.
Глава 2. Особенности функционирования публичного директива в американском варианте английского языка в сопоставлении с русским языком.
2.1. Структурносинтаксические и прагматические
характеристики публичных директивов
2.1.1. Прескриптивы
2.1.1.1. Прямые речевые акты
2.1.1.2. Косвенные речевые акты.
2.1.2. Реквсстивы
2.1.2.1. Прямые речевые акты
2.1.2.2. Косвенные речевые акты.
2.1.3. Суггестивы
2.1.3.1. Прямые речевые акты
2.1.3.2. Косвенные речевые акты
2.2. Распределение трех видов публичных директивов по тематическим блокам в американском варианте английского языка и в русском языке.,
Выводы.
Заключение.
Список литературы


По мнению автора, в них речь идет не о запрете, а о правиле, затрагивающем нормальную жизнь общества. Правила объявляют, что людям не следует делать X в какомто месте, потому что другие люди, несущие ответственность за то место, о котором идет речь, говорят, что им не следует делать этого в этом месте ii, 0. Английские запреты со словом ii, как полагает автор, контролируют поведение людей, ссылаясь на законную власть. Они означают, что запрещаемое действие может быть опасным или носит антиобщественный характер. Так, i ii будет находиться, скорее, вблизи какойнибудь бензоколонки, а не в университете. Такие знаки с ii не уместны около частных домов. В таких случаях вместо i ii встречается i. Они называются автором работы полуприватными знаками. В немецком языке области правила и запрета охватываются знаками со словом запрещено нем. Что касается знаков типа i , то они информируют людей о местах, а не указывают напрямую, что им делать. Объявления типа i i i также сформулированы, скорее, как нейтральная информация, а не запрет. Такие объявления подразумевают, что адресат должен знать, на какой территории он находится и как следует себя вести ii, 34. По мнению автора, подобные знаки не апеллируют к чьейлибо власти. Вежбицкая считает, знаки, включающие слова и i, дают информацию, а не вынуждают людей чтолибо делать. Наша трактовка подобных знаков отличается, так как они содержат косвенный запрет см. Публичные директивы, встречающиеся в небольших заведениях или университетах, такие как , i, i i, никому не навязывают свою волю. В работе Вежбицкой отмечается, что автор знака чегото хочет, но этой просьбой можно пренебречь. Немецкие знаки, содержащие эквивалент английского слова , нем. В отношении предостережения i Они также не опираются на чьюлибо власть. Такая интерпретация вызывает сомнение, поскольку, чтобы штрафовать нужно обладать властью. В целом представляется, что заслугой Вежбицкой является внимание к фактору власти, однако, она не кладет этот критерий в основу своей классификации. Мы же, напротив, в первую очередь будем обращать внимание на лингвистически маркированный фактор власти. В своей докторской диссертации, А. Масленникова, касаясь вопросов публичных директивов, утверждает,, что замена запретов перформативными высказываниямиэкспрессивами типа ii обусловлено соблюдением принципов вежливости. Известно, что обычно благодарят за то, что уже сделано. Так, например в i имплицитная часть высказывания может быть вы воздержались от курения и мы благодарим вас за это. Говорящий имплицитно интенсифицирует силу запрета и относит всю ситуацию к прошлому. Такие публичные директивы приобретают конвенциональный тавтологический скрытый смысл Масленникова, 7. В книге, посвященной межкультурной коммуникации, С. Г. ТерМинасова рассматривает публичные директивы в английском и русском языках. Среди них она выделяет четыре типа указателей 1 собственно информация 2 инструкция 3 запрет и 4 предупреждение. По словам автора, публичные директивы английского языка затрагивают различные стороны жизни общества. В них говорящий проявляет заботу об адресате. В русских публичных директивах обращение к адресату категорично и прямолинейно. Такой формой обращения, как полагает автор, является императив в форме инфинитива. По мнению автора, вывески обращены непосредственно к народу, поэтому набор прямых обращений меняет свои формы, пытаясь оказать все большее воздействие на адресата, т. ТерМинасова, 9. Функция воздействия в английских публичных директивах реализуется при помощи вежливых форм обращения, разъяснения причин данного требования, стилизации, игры слов, юмора и рифмовки. Для английского языка, как полагает С. Г. ТерМинасова, характерна стилизация вывесок в соответствии с тем местом, в котором они находятся.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.225, запросов: 138