Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода

Авторские преобразования устойчивых сравнений как объект перевода

Автор: Рыженкова, Анна Александровна

Шифр специальности: 10.02.04

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2009

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 220 с. Прил.( с. 1-119 )

Артикул: 4598608

Автор: Рыженкова, Анна Александровна

Стоимость: 250 руб.

Введение.
Глава I. Устойчивое сравнение УС в русском и английском языках
1.1. Сравнение как логическая и лингвистическая категория.
1.1.1. Подходы к изучению сравнения и его определение
1.1.2. Сравнение и метафора,.
1.1.3. Сравнение в отечественном и зарубежном языкознании.
1.2. Общее и специфическое в структуре УС
английского и русского языков.
1.2.1. Способы оформления сравнения в английском и русском языках.
1.2.2. Деривационные модели УС в английском и русском языках
1.2.3. Структурные варианты УС в английском и русском языках
1.2.4. Синтаксическая сочетаемость УС в английском и русском языках
1.3. Общее и специфическое в семантике УС английского и русского языков.
1.3.1. Особенности семантической структуры УС.
1.3.2. Функции образного второго компонента УС
1.3.3. Семантические классификации УС.
1.3.4. Образность УС.
1.3.5. Особенности коннотативного значения УС оценочность
1.3.6. Эмоциональный компонент УС.
1.3.7. Экспрессивный компонент УС.
1.3.8. Стилистический компонент УС
Выводы но главе 1.
Глава II. Проблемы и закономерности передачи
английских УС на русский язык.
2.1. УС, их определение и статус
2.2. Проблема перевода фразеологических единиц ФЕ
2.3. Проблемы передачи английских УС на русский язык
стилистический аспект
2.4. Проблемы передачи образности сравнений
2.5. Способы передачи образности, оценочности и
экспрессивности английских УС на русский язык
2.6. Закономерности передачи УС при переводе.
Выводы по главе II.л.
Глава 1. Авторские преобразования УС
как переводческая проблема.
3.1. Понятие авторских преобразований УС АП УС,
их языковой статус.
3.2. Типы авторских преобразований УС
3.3. Авторское использование УС в тексте.
3.4. Преобразованные автором единицы
как переводческая проблема.
3.5. Проблемы передачи АГ1 УС на русский язык
3.6. Закономерности передачи АП УС при переводе
Выводы по главе III
Заключение.
Библиографический список.
Введение
Отражая уникальные черты менталитета народа, устойчивое сравнение УС концептуализирует значительный объем знаний человека об окружающем мире и его фрагментах, а также участвует в передаче национальных эталонов и стереотипов от поколения к поколению.
Настоящее диссертационное исследование посвящено исследованию устойчивых сравнений как базы для авторских преобразований АП в художественном тексте для реализации различных стилистических эффектов. Оно предполагает изучение семантических и стилистических вопросов перевода контекстуальнопреобразованных сравнений.
Объектом диссертационного исследования является корпус УС английского и русского языков, полученных методом сплошной выборки из словарей более пятнадцати тысяч единиц и произведений английских и американских писателей, а также АП УС общим объемом более грех тысяч едниц.
Сравнение изучается отечественными и зарубежными исследователями в различных аспектах стилистическом, психологическом, историческом,
синтаксическом, культурологическом и др. Оно рассматривается как логическое средство познания мира. С лингвистических позиций теоретическое изучение УС началось в отечественной лингвистике в конце х начале х годов XX в. с работ В.В. Виноградова, Кунина, В.М. Огольцева. В е гг. проблематика УС начала разрабатываться в новом лингвокультурологическом аспекте работы В.А. Масловой, Л.А. Лебедевой. Несмотря на множество точек зрения на природу сравнения, нашедших отражение в трудах различных ученых, сравнение до сих пор предоставляет обширное поле для исследования.
Актуальность


Ньюмарка, лишь более логичными i, чем метафоры, стратегия переводчика должна быть направлена на их передачу в любом типе текста за исключением научного, где их передача зависит от культурной составляющей, т. ПТ. Поскольку целью использования сравнений является создание яркой образности, в ПТ их не рекомендуется менять на менее образные выражения. В разделе о переводе метафоры особое внимание уделяется зооморфическим метафорам и сравнениям. Автор подчеркивает роль коннотации как фактора, влияющего на передачу образности. В разных языках коннотации могут существенно отличаться или обладать нюансами, отсутствующими в ПЯ. Например, цыпленок в английском языке ассоциируется с трусостью, что не характерно для других языков, а для носителей французского языка курица олицетворение женщины легкого поведения . Замена исходного образа традиционным образом в ПЯ i i i i, чтобы передать сходные коннотации и произвести такой же эффект, как и исходное сравнениеметафора. I Я их эквиваленты, поскольку такие метафоры стереотипны . Следующим способом перевода является передача метафоры сравнением при сохранении образа i ii, ii i. Этот способ перевода возможен в случае, если ПТ не является эмотивным. Сравнение, в данном случае считается более сдержанным и научным i iii приемом, чем мегафора . Перевод метафоры сравнения сравнением плюс смысл реже метафоры плюс смысл i ii ii i . Данная процедура является переводческим компромиссом, но ее преимущество заключается в том, что она объединяет два тина перевода коммуникативный и семантический. Если переведенная метафора может остаться непонятой большинством читателей, то ее можно пояснить С . Не i i x . Преобразование метафоры в смысл vi типичная процедура, характерная для поэтического текста, которая, однако, не должна рассматриваться переводчиками как панацея. П. Ньюмарк замечает, что при передаче смысла мегафоры, его необходимо анализировать по компонентам, поскольку образ метафоры многозначен. Образ содержит как фактический, так и эмотивный компоненты, поэтому перевод английскою предложения i немецким i i i будет не точным. В других случаях анализ смысла состоит не только в анализе его компонентов, но и в анализе контекста . Опущение метафоры при переводе i возможно, если метафора является избыточной. Но переводчик может выбрать эту процедуру только тогда, когда тщательно взвесит соотношение существенного и несущественного в тексте. Таким образом, опущение метафоры как способ перевода можно принять, только допустив, что ее смысл будет так или иначе компенсирован в тексте . Передача метафоры той же метафорой плюс смысл i i предполагает, что переводчик может пояснить метафору, если он не уверен, что метафора достаточно прозрачна для понимания. Например, он может пояснить метафору i i, добавив от себя комментарий i i i i i
При переводе новых метафор , большинство из которых представляют собой неологизмы, переводчик либо описывает объект, либо вводит некий термин в кавычках. Например, английское слово v обязательно нуждается в пояснении при переводе на другой язык конфликт разведенных разводящихся родителей по поводу опеки над ребенком. И, наконец, своей основной задачей П. Ныомарк считает рассмотрение и
анализ оригинальных метафор. На перевод таких метафор оказывают влияние несколько факторов роль метафоры в контексте, культурный фактор, взгляды, убеждения и знания читателя . Помимо проблемы передачи культурной информации, переводчик сталкивается с проблемой передачи многозначности метафоры и игры слов, на которой она может быть построена. Поэтому он выбирает либо передачу какоголибо одного значения, либо передачу нескольких значений, но без сохранения игры слов. В оригинальных метафорах, помимо универсального и культурного, присутствует еще и авторский элемент. Он имеет иррациональное начало, присущее воображению конкретного автора, и может интерпретироваться только в более широкой системе образов. Будучи неотъемлемой чертой художественного текста исходного языка ИЯ, метафора непременно должна сохраняться в ПТ. Воспроизводить ли метафору семантически эквивалентной метафорой или значением, зависит от ее назначения в тексте.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.227, запросов: 138