Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков

Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков

Автор: Мусаева, Патимат Габибуллаховна

Шифр специальности: 10.02.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2008

Место защиты: Махачкала

Количество страниц: 230 с.

Артикул: 4223272

Автор: Мусаева, Патимат Габибуллаховна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ДЕФИНИЦИИ ФЕ В ЛАКСКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. К истории вопроса.
1.2. Проблема дефиниции ФЕ. Понятия и термины, применяемые в
1.3 Проблема классификации ФЕ
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООНИМАМИ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.
2.1. ФЕ, имеющие структуру словосочетаний
2.1.1. Глагольные фразеологические единицы
2.1.2. Субстантивные фразеологические единицы.
2.1.3. Адъективные фразеологические единицы.
2.1.4. Адвербиальные фразеологические единицы.
2.2. ФЕ, имеющие структуру предложений.
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ С ЗООНИМАМИ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ
3.1. Эмоциональнооценочные характеристики ФЕ.
3.1.1. Фразеологизмы, характеризующие внешность и поведение
человека.
3.1.3. Фразеологизмы, обозначающие человека по его социальным
качествам, социальному положению.
3.2. Фразеологизмы с компонентомзоонимом с отвлеченным
значением
3.3. Тематическая классификация ФЕ
3.3.1. Фразеологические и паремиологические единицы с
компонентамизоонимами в образе домашних животных
3.3.2. Фразеологические и паремиологические единицы с
компонентамизоонимами в образе диких животных
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Сложнее обстоит дело с теми различиями в описании, которые отражают в той или иной степени фактические различия между фразеологическими системами. Исторический приоритет изысканий по фразеологии русского языка привел к многочисленным попыткам приложить классификационные схемы и другие элементы русской фразеологической теории без существенных изменений к фразеологическому составу других языков, в том числе и английского. Последующие исследования показали необходимость уточнения этой схемы в русском языке и ее критического пересмотра в других языках. В этой связи следует, прежде всего, упомянуть о семантической классификации русских ФЕ, восходящей к В. В. Виноградову и усовершенствованной Н. М. Шанским, и ее видоизменениях применительно к немецкому языку Чернышева . Наиболее значимы для сопоставительного анализа расхождения во взглядах на разряд фразеологических сочетаний. Русская фразеологическая традиция относит к нему все словосочетания, в которых один компонент выступает в свободном, а другой во фразеологически связанном значении Виноградов, которое реализуется только в сочетании с узуальноограниченным кругом лексем от одной до 57 и может быть как единственным, так и производным, переносным значением компонента фразеологического сочетания, напр. УСК с синтаксической структурой словосочетания, характеризующиеся переосмыслением одного из компонентов и их единичной сочетаемостью, напр. i Чернышева . В данной работе мы исходим из определения ФЕ в Лингвистическом энциклопедическом словаре, что фразеологическая единица это общее название семантически связанных слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов, при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексикограмматического состава ЛЭС 9. Проблема дефиниции ФЕ. Прежде чем приступить к анализу специфики фразеологических единиц с зоонимами лакского и английского языков следует уточнить некоторые общие понятия, касающиеся данной области и отдельные термины, применяемые в данной работе. Сюда же можно отнести и необходимость решения проблемы лингвистической терминологии, заключающейся, с одной стороны, в необходимости унификации частных терминологических систем то есть, достижения определенной эквивалентности обозначения сходных понятий и, с другой стороны, в терминологическом обособлении специфических для сопоставляемых языков явлений. О том, что роль типологических изысканий значительно возросла за последние десятилетия, красноречиво свидетельствует все увеличивающееся число отечественных и зарубежных публикаций в этой области, а также появление все новых типологических школ. Задачи, которые ставит себе лингвистическая типология например, поиск универсалий, понимаемых как общие законы функционирования языка, являются задачами, решение которых действительно может способствовать повышению научного статуса лингвистики. Задачей сопоставительного изучения двух языков, как известно, является установление всех элементов сходства и различия, черт совпадения и расхождения, рассматриваемых не порознь, а соотносимых друг с другом. В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами 6. Ш. Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний 1 свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования 2 фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность Балли 67. В. В. Виноградов. Помимо свободных сочетаний он выделяет еще три группы сочетаний 1.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.188, запросов: 138