Теоретические основы триязычия в условиях татарско-русского двуязычия при контакте с немецким языком : на материале выражения падежных значений

Теоретические основы триязычия в условиях татарско-русского двуязычия при контакте с немецким языком : на материале выражения падежных значений

Автор: Усманова, Фирдаус Сабировна

Шифр специальности: 10.02.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2008

Место защиты: Тобольск

Количество страниц: 166 с.

Артикул: 4160723

Автор: Усманова, Фирдаус Сабировна

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ, ИСТОРИИ ДВУЯЗЫЧИЯ И МНОГОЯЗЫЧИЯ
1.1. Социальнополитические контакты разных народов как фактор становле
ния и функционирования двуязычия и многоязычия.
1.2. Многоаспектная сущность двуязычия, триязычия многоязычия, их дефиниции.
1.3. Аспекты двуязычия, триязычия многоязычия, задачи их изучения для
разработки теоритических основ билингвологии и полилингвологии.
1.4. Функционирование различных форм и видов двуязычия, триязычия мно
гоязычияиндивида
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ
ГЛАВА И. ЗОНЫ МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СИСТЕМЕ ПАДЕЖНЫХ ЗНАЧЕНИЙ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ КОНТАКТЕ С НЕМЕЦКИМ
2.1. Явление интерференции татарского и русского языков при контакте с не
мецким.
2.2. Сопоставление системы падежных значений в немецком, русском и татарском как основа определения интерференции
2.3. Выражение форм категории падежа в немецком, русском и татарском языках.
ВЫВОДЫ ПО И ГЛАВЕ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Двуязычными и многоязычными были отдельные слои населения государственные чиновники, служители католической церкви, воины, торговцы, рабовладельцы и рабы. Рабы вынуждены были овладеть языком победителей, а рабовладельцы овладеть языком рабов для получения большей выгоды от нещадной и утонченной их эксплуатации. В эту эпоху складывается тенденция не только к возникновению массового одностороннего двуязычия, но и появлению двустороннего двуязычия. Особый интерес представляет латинскогреческое двуязычие, которое возникло и начало формироваться в 6 г. Греции страны с более высокой культурой. Это двуязычие оставило человечеству огромное наследие греколатинскую научную терминологию, основу основ современной терминологии во всех отраслях знания. Так, в Римской империи особым законом было установлено, чтобы все постановления наместников в покоренных землях были только на латинском языке, равно как и суд все просьбы и обращения в сенат должны были писаться на латинском языке. Частные лица и целые области получали право гражданства, если они наряду с согласием подчиниться обычаям Рима и римской государственности давали обязательство принять как свой и латинский язык. Такая политика насильственного навязывания языка завоевателей покоренным народам приводила к образованию разных типов и форм двуязычия Дсшериев 5. Рабовладельческие государства возникали и распадались, языки этих государств оказывали влияние друг на друга, но распространению двуязычия мешало пренебрежительное отношение завоевателей к культуре и языкам покоренных народов Филин . Устойчивые формы и типы двуязычия стали возникать в эпоху феодализма УХУШ вв. Западной Европы, 1ХХУШ для России Михайлов 5. Этому способствовали переход от языческих верований к новым религиям, которые вносили в общество второй, культовый язык, а также распространение письменности. Противопоставление культового и народного языков определяло не только главные черты языковых ситуаций во многих землях на протяжении веков, но также и своеобразие новых народных литературных языков. Например, история литературного русского языка может быть понята как история противостояния и взаимодействия церковнославянской южнославянской и народной восточнославянской, позже собственно русской языковых стихий. Такой путь развития русского литературного языка неизбежно отдалил его от народных говоров. В этой связи Лудольф в своей грамматике Огаттабса ЯшБюа оченьхорошо подметил, что в Москве конца ХУИ века в быту говорили и порусски, а в книгах писали пославянски. Подобная языковая ситуация обусловила появление функционального двуязычия. Любопытный пример такой формы двуязычия показан в пьесе А. А. Шаховского Новый Стерх. Добрая женщина, ты меня трогаешь. Старухакрестьянка Что ты, барин, перекрестись, я до тебя и не дотронулась Цит. Виноградов 6. Глагол трогать в значении вызывать сочувствие, сострадание, волновать прочно вошел в словарный состав литературного языка, в то же время оставаясь за пределами лексики современных говоров. Изображенная ироническая ситуация была политически направлена против Карамзина и его школы. Убежденно обосновывая исконно русское, а не древнеболгарское, старославянское происхождение древнерусского литературного языка, специалисты отмечают, что до сих пор в литературном русском основной стилистической оппозицией остается противопоставление заимствованных церковнославянских и исконных языковых элементов извлечь выволочить, заграждение загородка и т. Мечковская Фролов 8. Возникновение функционального двуязычия в форме культурного и народного языков наблюдалось и наблюдается в мире индуизма это древнеиндийский язык санскрит у китайцев, японцев, корейцев, вьетнамцев вэньянь древнекитайский и письменнолитературный тибетский у мусульманских народов, закрепленный Кораном, классический литературный арабский и классический персидский у христиан это греческий, латынь, церковнославянский в мире иудейского богослужения это культовый иврит. Известно, такую же функцию играл язык пали на юге Индии, Цейлоне и в ЮгоВосточной Азии.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.197, запросов: 138