Становление значений деятеля страдательного залога и орудия действия (на материале русского и других индоевропейских языков)

Становление значений деятеля страдательного залога и орудия действия (на материале русского и других индоевропейских языков)

Автор: Костюченко, Юрий Петрович

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Докторская

Год защиты: 1982

Место защиты: Ленинград

Количество страниц: 413 c. ил

Артикул: 4027911

Автор: Костюченко, Юрий Петрович

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.
I .Распространенность и значения творительного падежа в старославянских и древнерусских письменных памятниках
2.Некоторые особенности творительного падежа в языке древнейших письменных памятников.
3.Творительный орудия и переходность глагола
4.Творительный орудия и синонимичные средства языка.ПО 5.Значение деятеля при пассиве и творительный деятеля.
6.Творительный социативный и творительный орудия.
7.Некоторые выводы из материала славянских языков
8.Агенс и творительный падеж в балтийских языках.
9.Значение деятеля при страдательном залоге и орудия
в древних германских языках
.Выводы.
Список основной использованной литературы


У2 нужно заметить, что употребление в нем ТП едва ли может служить убедительной иллюстрацией типичных случаев. В древнейших старославянских памятниках в этом месте употреблены также ДХМЬ НЕЧИСТОМЬ и ВЬ ДОУСЬ НЕЧИСТ в оригинале У ДП дательный, что обычно переводилось с помощью слав. ВЬ ДОУС НЕЧИСТ При этом варианты I и 2 можно объяснить как а употребление творительного социативного беспредложного, что едва ли вероятно, т. СЬ9 с. ДОУХОМЬ НЕЧИСТЬ, а вариант I метатеза под влиянием обычного места определения в славянских языках, что допустимо с грамматической точки зрения, но вызывает возражения с позиций оригинала наконец в слепые подражания общей закономерности при переводе греч. У ДП слав. ТП, причем форма здесь господствует над содержанием, примеры чего в переводах священного писания далеко не единичны. ВЬ ДОУСЪ НЕЧИСТ Евангелия и что более всего противоречит смыслу высказывания речь идет о том, что, по представлению о характере заболевания в древние времена, внутри больного находился нечистый дух, вызывающий страдания человека. В данном случае внутри больного сидел не один дух, а много И ОТВЩА духи ГЛАГОЛА ЛЕГЕОНЬ ИМ А МН ЯКО МНОЗИ ОСМЫ Мр. У8. Можно думать, что неточное понимание этого и других мест произошло еще при переводе священного писания ТП, что, как покажем ниже, справедливо во многих случаях. НЕЧИСТОМЬ ДОУХОМЬ приведение предшествующего сочетания определения с определяемым в соответствие со славянскими нормами только в части списков, т. Оба последних варианта как и другие, весьма редкие случаи употребления ТСБ творительного социативного беспредложного, если тленно это имело место встречаются в части древнейших списков, преимущественно в Супрасльской рукописи. Однако во многих списках, включая и эту рукопись, встречаются примеры с добавлением предлога с, т. ЧЕЛОВЪКЬ СЪ НЕЧИСТОМЬ ДОУХОМЬ ВНУТРИ, а не вместе или рядом. Вопрос о том, отражают ли такие случаи более древние употребления ТСБ, отчасти напоминая некоторые употребления ТП в сербском языке,9, с. Но рассмотренные выше примеры показательны в том отношении, что неясные и сомнительные употребления могут фигурировать в качестве иллюстраций к общему положению, которое должно быть, по крайней мере, справедливым для большей части примеров. См. Возвращаясь к анализу примеров у А. Мейе, отметим, что весьма спорный пример б ЧЛ0В КЬ ШЧИСТОМЬ ДОУХОМЬ служит не столько в пользу высказанной у автора мысли, сколько заставляет усомниться в ее правильности. Это происходит еще и потому, что следующий пример ШШЕЬНИША СЯ СТРАХОМЬ содержит, вопервых, сравнительно молодое употребление ТП на месте более древнего РП родительного и, вовторых, потому, что в данном случае употребление ТП никогда не предполагало значения со страхом. ДЬНЬМИ СЪЗЬЦАШ в течение трех дней попал в число других явно по недоразумению, т. Среди примеров на ТП находим и лит. Ш аказ, что означает слепой на один глаз или одним глазом слеп, но вовсе не содним слепым глазом. Примеры на ТП из балтийских языков в высшей степени показательны и интересны во многих отношениях, о чем см. Из вышеизложенного следует, что к высказываниям о елав. ТП, даже принадлежащим крупным ученым, следует относиться весьма осторожно. Известны многочисленные случаи ошибочного трактования значений ТП и замечаний А. А.Потебни по этому поводу, о чем ниже скажем более подробно. Полезно привести еще пример того, как иногда получаются выводы из ранее высказанных предположений. В ТПСЯ после утверждения о том, что прямую преемственность творительного совокупности от определенного значения ТП установить на материалах славянских языков трудно, что подтверждается там же последующим изложением, далее, тем не менее, сказано Итак, Ю.К. Ю.К. Творительный совокупности генетически восходит к творительному социативности . Правда, эти высказывания сопровождаются допущениями, вроде того, что творительный совокупности ТСК мог восходить и к другим значениям или что он соотносителен с другими значениями ТП, но это отнюдь не способствует пониманию излагаемой точки зрения.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.227, запросов: 138