Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским

Система предложно-падежных форм, выражающих направление движения, в русском языке по сравнению с польским

Автор: Смеианина, Екатерина Николаевна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1985

Место защиты: Куйбышев

Количество страниц: 214 c. ил

Артикул: 3431844

Автор: Смеианина, Екатерина Николаевна

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ НАПРАВИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖНО
ПАДЕЖНЫХ ФОРМ
Раздел I. Семантика русских направительных конструкций на фоне расхождения с их польскими параллелями
Раздел 2. Семантика русских предложнопадежных форм, выражающих направление движения на фоне сходств с их польскими параллелями
Выводы
Глава П. СИСТЕМА СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ НАПРАВЛЕНИЯ
ДВИЖЕНИЯ
Раздел I. Участие средств разных языковых уровней в обозначении направления движения с пересечением или без пересечения границ ориентира
Раздел 2. Участие средств разных языковых уровней в выражении общего направления движе
ния или недостижения ориентира
Выводы
Глава Ш. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАПРАВИТЕЛЬНЫХ
ПРЕДЛОЖНОПАДЕЖНЫХ ФОРМ
Раздел I. Роль контекстного окружения в функционировании русской конструкции к Д.п. имени со значением лица
Раздел 2. Предложнопадежная форма до Р.п. и ее
контекстное окружение
Выводы
Заключение
Список использованной литературы


Во второй главе проведено исследование национального своеобразия русского языка в плане средств выражения направления движения в сопоставлении с польским языком. Прежде всего учитывалось, какие элементы контекста наряду с предложнопадежными формами включаются в выражение выявленных пространственных значений и, соответственно, какова степень участия каждого из них. При этом отмечалось возможности эксплицитного и имплицитного, однократного и тавтологического выражения рассматриваемых отношений в русских текстах на фоне их польских параллелей. В заключении обобщены результаты представленного в работе многоаспектного освещения нашего объекта исследования. В приложении дается список использованной научной литературы 2 названий список произведений русской и польской литературы, которая послужила источником для выборки фактического материала список принятых в работе сокращений. Актуальность и научная новизна общих и частных выводов, полученных в работе, обусловливает ее теоретическое значение. Изучение семантической организации оцределенной парадигмы синтаксических конструкций ведет к выявлению круга значений, которые могут быть дифференцированы составляющими ее членами. Принципиально важным при этом является разграничить среди них значения центральные для данной системы и значения периферийные. Высокая частотность и слабая синтагматическая обусловленность употребления той или иной конструкции свидетельствуют о большой коммуникативной потребности в выражении свойственного ей значения и последовательности его дифференциации в системе данного языка. Особенно наглядно иерархия компонентов парадигмы, а следовательно, и системные соотношения выражаемых ими значений проявляются при сопоставлении языков тем более близкородственных с генетически общим составом синтаксических конструкций. В лингвистической литературе распространено мнение о том, что близкородственные языки больше отличаются друг от друга в количественном, чем в качественном отношении1. Иначе говоря, основные их различия заключаются не в семантике, а в частотности употребления языковых форм или структур. М. Русский язык глазами лингвиста. В кн. Русский язык глазами лингвистаслависта. ЕгаНа БЬаЬпГ Ре1аоз. Нак1а1аЬе1зЬш. Однако наши наблюдения над семантикой русских направительных форм показали, что при сопоставлении с польским языком прослеживается целый ряд пространственных значений, составляющих своеобразие русской парадигмы по сравнению с аналогичной польской. Именно эти различия в принципах семантической организации сопоставляемых парадигм и отразились в количественном несовпадении употребления в параллельных текстах большинства соотносительных конструкций двух родственных языков. Количественное соотношение русских направительных конструкций с их польскими аналогами по материалам исследованных нами параллельных текстов представлено в обобщающей таблице I. В.п. В.п. Д.п. Д.п. В.п. В. п. Р.п. Р.п. Р.п. В.п. В.п. В.п. В.п. Д.п. В.п. В.п. Выявленные количественные соотношения см. I свидетельствуют о заметных различиях сопоставляемых парадигм. При большом общем сходстве в наборе средств предложнопадежного выражения пространственных отношений отмечается известное своеобразие даже в общем составе компонентов соответствующих парадигм. В каждой из парадигм есть конструкции, прямых аналогов которым нет в парадигме родственного языка. В частотности употребления почти всех соотносительных конструкций существуют резкие различия, которые указывают на то, что параллельные формы в каждой из своих парадигм занимают далеко не равнозначные позиции. Ср. В.п к Ди Д. Р.п. Названные выше различия обусловлены тем, что, как уже отмечалось в сопоставительных исследованиях, грамматические системы близкородственных языков отличаются не столько инвентарем грамматических средств, сколько их неодинаковой функциональностилистической значимостью, различной функциональной нагрузкой, различным удельным весом в системе или микросистеме языка1. А.Г. Методологические проблемы сопоставительного исследования близкородственных языков на материале славянских языков. Вестник МГУ. Серия 9. Филология.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.231, запросов: 138