Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики : В сопоставлении с лексикой французских народных песен

Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики : В сопоставлении с лексикой французских народных песен

Автор: Гулянков, Евгений Витальевич

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2000

Место защиты: Курск

Количество страниц: 255 с.

Артикул: 294596

Автор: Гулянков, Евгений Витальевич

Стоимость: 250 руб.

1. Список принятых сокращений
2. Список использованной литературы
3. Список ста высокочастотных лексем словников.
4. Таблица тематических групп высокочастотных глаголов.
5. Таблица тематических групп высокочастотных существительных
6. Таблица тематических групп высокочастотных прилагательных.
7. Список всех колоративных лексем в словниках русских и французских песен
8. Таблицы сочетаемости колоративных прилагательных
с существительными.
Введение


По количеству лексем низкочастотная лексика французской народной песни составляет , словника, высокочастотная , , то есть приблизительно пятую его часть. По количеству же словоупотреблений низкочастотная лексика составляет всего ,9 от общего количества, а высокочастотная ,1 , то есть более трех четвертей. Те же пропорции и в русской лирической песне высокочастотная лексика составляет пятую часть словника, но по словоупотреблениям это более трех четвертей. Необходимым при квантитативном анализе является и соотношение словника и текста. Р ср. Р ср. Р ср. Р ср. Р ср. Р ср. Как мы видим, результаты анализа квантитативных структур лексики русской и французской лирической песни во многом соотносимы друг с другом. Сходство рассматриваемых групп проявляется в совпадении лексем быть и русского глагола быть и близость глаголов пойти и идти, ехать, vi приходить, приезжать. Различно и частеречное соотношение во французской десятке лексем 8 глаголов, то есть четыре пятых, а в русской только одна пятая. Во французской десятке слов нет ни одного существительного, только одно прилагательное и одно наречие, а в русской 4 существительных , 4 прилагательных и нет наречий. Это, вероятно, позволяет говорить о доминировании действия в первой десятке высокочастотных слов во французской песне, тогда как в русской песне особое внимание уделяется предметам и признакам. Однако следует отметить, что частотность четырех из восьми глагольных лексем объясняется спецификой грамматического строя французского языка глаголы быть и vi иметь очень часто выступают как вспомогательные глаголы при образовании форм сказуемого, причем, если в русском языке допустима нулевая связка в настоящем времени, то во французском языке связка должна быть обязательно материально выражена. Глаголы идти, ехать и vi приходить, приезжать также широко используются для создания временных форм сказуемого. При увеличении состава первых высокочастотных французских лексем с до , картина для сопоставления с русским языком будет, на наш взгляд, более полной. В результате добавляются следующие лексемы i хорошо 5 красавица 4 брать, взять 6 i любить 4 отец 6. Интересным является то, что в первую десятку высокочастотных лексем во французской народной песне после глаголов и местоименного пространственного наречия у тут, туда, там, являющегося модификатором глагола, входит прилагательное красивый и рядом красавица в русском языке первым в десятке стоит прилагательное молодой и следом существительное девушка. Таким образом, доминирование действия выступает во французском языке отчасти как черта грамматического строя, а не лексического, а в ряду предметов и признаков приоритеты почти те же, что и в русской песне , красивый, красавица молодой, девушка. Близка к десяти высокочастотным и лексема отец, соотносимая в русском языке с лексемой батюшка, входящей в первую десятку в русской народной песне. Вероятно, все эти совпадения не случайны. Гинзбург приводит мнение французского лингвиста Р. Гинзбург . Это замечание подтверждается нашим исследованием. Однако, возможно, именно различия в частотности тех или иных лексем французской и русской песни свидетельствует о своеобразии фольклорных картин мира в песнях этих народов. Уже предварительное сопоставление отдельных лексем позволяет отметить, что во французских народных песнях по сравнению с русской лирической песней больше плачут плакать , рус. Во французском словнике, несмотря на меньшее количество лексем, в три раза выше частотность слова день , рус и в два раза меньше слова ночь i , рус. Во французских народных песнях больше говорят о сердце , рус. Эта особенность замечена и исследователями современного французского литературного языка Муравьев . Разница в употреблении этих слов в русской и французской народной песне настолько велика, что можно даже говорить о том, что слово душа во французской песне по мнению ученых, и во французском языке вообще является относительной лакуной термин В. Л. Муравьева. Мы будем использовать термины абсолютная и относительная лакуна, поэтому стоит сказать о них подробнее. Белые пятна на семантической карте одного из языков лакуны. Муравьев это абсолютные лакуны.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.340, запросов: 138