Зоонимы в русском и адыгейском языках : Семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты

Зоонимы в русском и адыгейском языках : Семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты

Автор: Тлехатук, Сусанна Руслановна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2001

Место защиты: Майкоп

Количество страниц: 169 с.

Артикул: 343549

Автор: Тлехатук, Сусанна Руслановна

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.
1. Зоолексика как объект контрастивной лингвистики.
1.1. К вопросу о сопоставительном изучении языков
1.2. Зоолексика как лексическая микросистема и зоонимическое
пространство как лингвистическая универсалия.
2. Типология словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском языках
2.1. Словообразовательные гнезда с исходным зоонимом в русском языке.
2.2. Словообразовательные гнезда с исходным зоонимом в адыгейском языке
2.3. Контрастивный анализ словообразовательных гнезд с исходным зоонимом в русском и адыгейском
языках.
3. Имена собственные с зоокомпонентами и их национальнокультурный фон.
3.1. Зоонимы как источник образования онимов.
3.2. Культ коня и его следы в адыгейской антропонимии и
топонимии Северного Кавказа
3.3. Культ собаки и его отражение в адыгейском
антропонимиконе
4. Фразеологизмы и паремии с зоокомпонентами в русском и
адыгейском языках и их национальнокультурная специфика
4.1. Фразеологизмы с зоокомпонентами общее и специфическое
в их интерпретации
4.2. Паремии с зоокомпонентами в русском и адыгейском
языках общее и специфическое в их семантической структуре и интерпретации
Заключение
Литература


Одним из приоритетных направлений современной лингвистики является сопоставительное изучение языков. Становление сопоставительного языкознания это важное достижение лингвистики XX века, в целом обусловленное эволюцией и совершенствованием методологии лингвистических исследований. В лингвистической литературе под термином сопоставительное языкознание понимается нередко целый комплекс лингвистических дисциплин, оперирующих приемом сравнения, а именно это сравнительноисторическое, ареальное, типологическое языкознание, лингвистика текста и сопоставительное языкознание в собственном смысле этого слова. Последнее в свою очередь в ряде работ именуется как сравнительнотипологическое, сравнительносопоставительное, сопоставительнотипологическое языкознание, а также контрастивная или конфронтационная лингвистика Нещименко см. КСЛТ. В нашем исследовании отдается предпочтение традиционному отечественному термину сопоставительное языкознание, хотя в качестве синонима может быть использован и заимствованный термин контрастивная лингвистика, представленный в заглавии данной главы. Термин конфронтационный имеет несколько иную специализацию и поэтому нами не используется в данной работе. Сопоставительные исследования на базе двух и более языков получили большое распространение во 2ой половине XX века в отечественной лингвистике. Они были вызваны к жизни, с одной стороны, поисками наиболее оптимальных способов обучения языкам иностранным и русскому в нерусской аудитории и потребностями переводческих и лексикографических работ, широко развернувшихся в нашей стране в связи с развитием национальных новописьменных языков. Контрастивный анализ разноязычного материала может предсказать область потенциальных ошибок и позволяет объяснить и предвидеть эти ошибки через интерференцию Ахмедов5. С другой стороны, интерес к сопоставительным исследованиям, дающим материал для общей типологии языков, усиливается вместе с новыми успехами в языкознании, вызванными использованием структурных методов и появившимися отсюда возможностями поновому осмыслить языковой материал. Однако наряду с все возрастающим вниманием к сопоставлению, нередко раздавались и до сих пор раздаются и упреки в адрес подобных исследований. Причины следует искать в неясности самой специфики сопоставительных исследований, в отсутствии точной научной обоснованности принципов и задач сопоставительного метода, в неопределенности его места среди других лингвистических методов и прежде всего в неопределенности его отношения к сравнительноисторическому методу. Все это и определяет, на наш взгляд, круг вопросов, на которых следует остановиться при решении данной проблемы. Зарождение сопоставительного изучения языков Н. XIX века Исаченко 1. Однако вся история языкознания свидетельствует о том, что элементы сопоставления присутствовали и раньше во многих работах при рассмотрении фактов любых двух языков. В трудах первых русских лингвистов уже встречались эпизодически подобные сопоставления. Так, еще в г. М.В. Ломоносов в Российской грамматике греческий член сравнивает с французским , 1а, немецким , i, , говорит о различных системах падежей в разных языках и т. Ломоносов 1. Сопоставление проводилось более или менее регулярно уже тогда, когда дело касалось по крайней мере двух языков, необходимость изучения которых была вызвана культурными и экономическими контактами разных народов. Так, в г. Грамматика заключала в себе1 правила общие, в коих показана сходственность языков 2 правила особенные, показывающие разность сих языков. Автор отмечает, что по сему способу можно обучаться грамматике каждого языка особенно, или двум и всем трем вместе, что они не токмо облегчают учение сих трех языков, но и подадут способ к легчайшему научению и прочих языков ВолодимеровСмородинов 2. К г. И.Добровского Сравнение русской и чешской речи, а в г. А.Гуйского о значении русских и немецких предлогов. В г. П.Брусилова, в котором рассматривается влияние русского языка на комиязык Шлейвис 5.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.243, запросов: 138