Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка : На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда

Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка : На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда

Автор: Уржа, Анастасия Викторовна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2002

Место защиты: Москва

Количество страниц: 299 с.

Артикул: 2316276

Автор: Уржа, Анастасия Викторовна

Стоимость: 250 руб.

Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка : На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда  Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка : На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда 

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. СТРОЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТ
ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
1Л Основные структурносмысловые характеристики
художественного текста в аспекте перевода
1.2 Принципы сопоставительного анализа переводных текстов с
позиций коммуникативной грамматики языка.
Глава II, ЯЗЫКОВЫЕ И КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОРГАНИЗАЦИИ РУССКОГО ПЕРЕВОДНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
2.1. Воспроизведение таксисных отношений предикативных единиц
в тексте перевода.
2.2 Сохранение функциональных связей языковых средств в рамках
единой текстовой тактики
2.3 Отражение образа автора и образа переводчика в организации текста. Проблема сохранения авторской стратегии в переводе
Заключение
Приложение 1.
Приложение 2.
риложение 3.
Библиография


О языке художественной литературы. М. Госизд Худлит, . С. 7. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., . С. 0. Бахтин М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Вопросы литературы и эстетики. М. Худлит. С. 3. Сохранить все тонкости оригинального замысла, но не сказать больше, чем автор уникальная задача, которая воплощается в переводном тексте. В данной работе понятие образ автора рассматривается как отражение авторского замысла в языковом построении целого текста5. Это построение воплощает субъектные отношения разных уровней, разной природы говорящего слушающего в диалогах, повествователя обобщенного адресата в повествовании. Оно содержит косвенные характеристики не только автора человека, жившего в определенную историческую эпоху, но и потенциального читателя, устанавливает культурную связь между ними. Одной из специфических характеристик переводного текста является гак называемое соавторство переводчика в его создании. Несмотря на то, что в прозе переводчик раб. Теоретические основания, позволяющие охарактеризовать эту ситуацию, содержатся в представлении М. М. Бахтина о тексте как полифоническом комплексе высказываний, пронизанном диалогическими отношениями, о наличии в нем различных субъектов речи и мысли множественности самостоятельных и неслиянных голосов и сознаний. Ср. Брандес М. П., Провоторов В. И. Прсдпереводческий анализ текста. М. НВИТЕЗАУРУС, В прозаическом произведении о событии должен ктото рассказать. Этим ктото и является заместитель реального писателя в произведении образ автораповествователя см. В диссертации проводится разграничение понятий образа автора и повествователя как одного из частных говорящих субъектов текста, представляющего в нем некоторую точку зрения. Например, в сказках О. Уайльда своеобразная игра с читателем заключена в совпадении мнения повествователя с мнением различных персонажей, в том числе и отрицательных. Подобная противоречивость образа, однако, не препятствует восприятию авторской иронии, заключенной в несоответствии описываемой повествователем и персонажами действительности и их оценки этой действительности. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.,. С. 6. Конкурируя с авторским сознанием, оно неизбежно проявляется в переводе и в той или иной мерс искажает первоначальный замысел. Ценный научный материал для исследования художественных переводов содержится в работах Г. О. Винокура о поэтическом языке это анализ художественного использования средств разных уровней языка, приобретающих иное качество, иную функцию и иной смысл в поэтическом произведении, применение понятия внутренней формы к грамматическому строению текста, изучение связи между языковыми единицами морфологическими, синтаксическими, ритмическими, составляющими текстовую ткань, и его внутренней, поэтической организацией. Важное значение имеют примеры практического разбора особенностей композиции художественного произведения в контексте специфического языка писателя. Каждый переводчик посвоему исследует потенции поэтического языка оригинала и перевода, учитывает их исторические изменения, воплощает в построении отдельного текста свое представление об авторской манере писателя. Помимо общих характеристик построения художественного текста и его основных категорий, восходящих к упомянутым общефилологическим концепциям, для анализа переводов важно выделить и собственно лингвистические свойства текстовой структуры. Безусловно, опорными для анализа переводных произведений являются коммун и кативн ые характеристики художественного текста. В данном вопросе исследование учитывает положения теории перевода, а также лингвистики текста и смежных наук семиотики, стилистики. Винокур Г. О. Культура языка. Очерки лингвистической технологии. Работник просвещения, М. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., . Винокур Г. О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М., 8. Винокур I. О. Маяковскийноватор языка . Слово и стих в Евгении Онегине.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.247, запросов: 138