Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований

Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований

Автор: Баранова, Татьяна Викторовна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2003

Место защиты: Орел

Количество страниц: 204 с.

Артикул: 2615882

Автор: Баранова, Татьяна Викторовна

Стоимость: 250 руб.

Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований  Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований 

Содержание
Введение.
Глава I. Общая проблематика заимствования
1.0.Термины заимствованное слово и заимствование
в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
1.1.Причины, вызывающие процесс заимствования
лексических единиц
1.2.Проблема построения классификации заимствований.
Выводы к главе I.
Глава Н.Немецкоязычные заимствования и их адаптация в русском языке.
2.1.Фонетикографический аспект ассимиляции немецких слов
в русском языке.
2.2.Грамматический аспект освоения немецкоязычных лексических единиц
2.3.Виды и типы мигрирующих элементов.
2.4.Семантический аспект адаптации немецкоязычных слов
в русском языке.
Выводы к главе II.
Глава III. Русскоязычные заимствования и их адаптация в немецком языке
3.1. Фонетикографический аспект ассимиляции русизмов
в немецком языке
3.2. Грамматический аспект освоения русизмов
3.3. Виды и типы мигрирующих элементов.
3.4. Семантический аспект адаптации русизмов
в немецком языке.
Выводы к главе III.
Заключение.
Литература


Наиболее распространенной формой влияния внешних факторов на процесс заимствования является заимствование предмета явления и понятия. Таким образом, именно лексика составляет наибольшую группу заимствования. В работах, посвященных проблемам заимствования лексических единиц, выделяются две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков внешние экстралингвистические и внутренние языковые. К внешним, экстралингвистическим социальным причинам заимствования слов одного языка другим относятся наличие более или менее тесных политических, экономикопромышленных и культурных связей между народами носителями языков лексика это область языка, открытая для всякого рода внешних влияний, область, в которой находят отражение все изменения, происходящие в социальной жизни общества. По мере развития социолингвистических исследований в русской и зарубежной лингвистике утвердилось мнение, что социальная обусловленность языковых изменений охватывает большой круг явлений. В.Ю. Розснцвейг признает социальную сущность заимствований и выдвигает экстралингвистические социологические факторы на первое место по влиянию на процесс заимствования . Исторические обстоятельства, провоцирующие языковые контакты. Каждый раз при взаимодействии двух наций, как естественное следствие, происходит заимствование определнных лексических единиц и обогащение словарного состава каждого языка. Причины контактов могут быть различными. Они либо носят характер военных столкновений, нашествий одного народа на территорию другого, либо мирных отношений между народами по линии их торговых или культурных связей. Последние обстоятельства, разумеется, более благоприятны и стимулируют процесс заимствования, потому что во время захватов и оккупаций естественные психологические механизмы угнетнной нации отвергают лексические единицы, чуждые их родному языку. Так, во время Великой Отечественной войны в вокабуляр немецкого языка вошло выражение i , тогда как словарный состав русского языка обогатился варваризмом Г с негативной коннотацией Пример заимствован из работы Брагина . Связи и отношения по линии торговли между Россией и Германией также обусловили лексические взаимопроникновения в систему немецкого языка вошли русизмы , i, и др. В процессе численного возрастания вокабуляра современного немецкого языка немалую роль играют русизмы. Диахроническое языкознание свидетельствует, что совместная история Германии и России уходит своими корнями в древность. Уже в X в. Отто I зафиксированы контакты между Германией и Киевской Русью. Огромное количество связей и отношений в сфере религии, литературы и искусства, а также торговли, предпринимательства и права, характеризуют эту тысячелетнюю историю i. . . . . Период до Петра I. Период от Петра I до предреволюционной поры. Период от Великой Октябрьской Социалистической Революции до перестройки. Период от перестройки до наших дней. Если перефразировать слова Анатоля Франса Словарь это вселенная, уложенная в алфавитном порядке, можно сказать, что ряды заимствованных слов, расположенные во временной последовательности, это летопись роста страны, роста ее международного престижа, ее политического, экономического, культурного и научнотехнического потенциала. Все примеры русскоязычных заимствований даны по этимологическому словарю немецкого языка . i. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Экзотизмы наименования предметов и понятий, необычных для данной местности, не свойственных и чуждых ей Лингвистический энциклопедический словарь 9. Остановимся более подробно на анализе рядов русизмов заимствований немецкого языка с точки зрения временных этапов их проникновения. На первом этапе до Петра I развитие отношений между Германией и Россией происходило в основном по линии торговли и культурных связей. К заимствованиям этого времени можно отнести, напр.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.263, запросов: 138