Функциональные особенности имен, характеризующих человека, в разновременных переводах романов Ю.И. Крашевского на русский язык

Функциональные особенности имен, характеризующих человека, в разновременных переводах романов Ю.И. Крашевского на русский язык

Автор: Юнусов, Рустем Рауфович

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2004

Место защиты: Казань

Количество страниц: 169 с.

Артикул: 3298099

Автор: Юнусов, Рустем Рауфович

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Сословнодолжностная лексика в разновременных переводах романов Ю.И. Крашевского
на русский язык
1. Сословная лексика.
2. Должностная лексика.
3. Лексика, связанная с вероисповеданием.
Глава 2. Лексемы, характеризующие внутренний мир человека,
в разновременных переводах романов Ю.И. Крашевского
на русский язык
1. Авторские характеристики
2. Речевые характеристики
3. Автохарактеристики.
Заключение
Источники.
Библиография


Основным материалом исследования послужили оригинальные тексты романов Ю. И. Крашсвского Графиня Козсль и Брюль, а также по два разновременных перевода каждого из указанных произведений на русский язык, выполненных в конце XIX начале XX века и в конце XX века. Помере необходимости использовались исторические и этимологические словари русского и польского языков. Все толкования значений исследуемых в работе лексем представлены по данным словарей, указанных в списке в конце диссертации. Объектом исследования являются имена существительные и прилагательные, характеризующие лицо с точки зрения социального статуса человека в обществе и его личных, внутренних качеств в указанных романах Ю. И. Крашевского и их разновременных переводах на русский язык. При этом предлагаются самые разные подходы к характеристике избранных для анализа лексем семантический, словообразовательный, синтаксический по мере необходимости и др. Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определнный вклад в разработку основных положений теории перевода с родственных славянских языков. В исследовании рассматриваются способы достижения переводческой эквивалентности при переводе с польского языка на русский с учтом возможной лексикосемантической интерференции. При этом анализируются случаи нарушений эквивалентности, связанные с межъязыковой паронимией. Проведнное исследование может послужить дальнейшей разработке вопросов сопоставительного анализа разновременных переводов одного и того же классического художественного текста. В сравнительном аспекте исследуются основные направления семантических трансформаций субстантивовхарактеристик лица в польском и русском языках. Научная новизна данной диссертационной работы заключается в том, что впервые язык разновременных русских переводов саксонских романов Ю. И. Крашевского стал объектом специального лингвистического исследования. В частности, новым является сопоставительный анализ польскорусских субстантивных и адъективных лексем, характеризующих человека и служащих для раскрытия языковой личности в художественном тексте. Практическая ценность предлагаемой работы связана с возможностью привлечения материала в вузовских курсах по теории и практике перевода с родственных языков, по сопоставительной лексикологии семасиологии и сопоставительному словообразованию русского и польского языков, в спецкурсе по лингвистическому анализу художественного текста. Результаты исследования могут найти применение в практике художественного перевода с польского языка на русский. Кроме того, они могут быть полезны при изучении языка Ю. И. Крашевского, а также в лексикографической практике. Методы исследования. Основным методом исследования является сравнительнотипологический, используемый при сопоставлении языковых фактов родственных языковых систем. Кроме того, сопоставлялись не только разные переводные тексты с общим оригиналом, но также и разновременные переводы друг с другом. В работе над материалом при описании выделенных путм сплошной выборки лексических единиц, особенностей их семантики и словообразовательной структуры был применн описательный метод. Контекстуальный метод был использован для определения особенностей функционирования исследуемых лексем в польских текстах и русских переводах. Метод компонентного анализа применялся по мере необходимости для выявления коннотативных элементов анализируемых языковых единиц. Контрастивный метод способствовал определению структурносемантических различий исследуемых субстантивов и адъективов в польском и русском языках. Апробация работы. Результаты исследования докладывались на межвузовской научнопрактической конференции Язык и межкультурная коммуникация СанктПетербург, апреля г. Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира Польша, Варшава, 69 мая г. Межъязыковая коммуникация. Типология языков. Теория перевода Казань, мая г. Теория и практика обученияизучения языков Литва, Шяуляй, мая г. Русская и сопоставительная филология состояние и перспективы Казань, 46 октября г.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.288, запросов: 138