Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке

Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке

Автор: Кошкарова, Наталья Николаевна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2004

Место защиты: Екатеринбург

Количество страниц: 231 с.

Артикул: 2624775

Автор: Кошкарова, Наталья Николаевна

Стоимость: 250 руб.

Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке  Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
1.1. Англоязычная частично ассимилированная лексика в ряду смежных понятий.
1.2. Графическое оформление англоязычной частично ассимили
рованной лексики
1.3. Структурная характеристика англоязычной частично асси
милированной лексики
1.4. Лексикосемантические процессы в англоязычной частично
ассимилированной лексике
1.5. К уточнению основных понятий терминоведения
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
Глава 2. СТРУКТУРНОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ.
2.1. Англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и
грамматическом уровнях
2.2 Англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне.
2.3. Англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне.
2.4. Англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Глава 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ.
3.1 Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях
3.2. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на грамматическом уровне .
3.3. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на словообразовательном уровне .
3.4. Семантические особенности англоязычных вкраплений с предшествующим русским эквивалентом.
3.5. Возникновение новых значений у англоязычных частично ассимилированных слов на основе метафорического и метонимического переносов.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННЫЕ СЛОВА С ПРИМЕРАМИ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ.
1. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, АССИМИЛИРОВАННАЯ НА ГРАФИЧЕСКОМ И ГРАММАТИЧЕСКОМ
УРОВНЯХ.
2. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, АССИМИЛИРОВАННАЯ НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ.
3. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, АССИМИЛИРОВАННАЯ НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ АББРЕВИАТУРЫ
4. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА, АССИМИЛИРОВАННАЯ НА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ УРОВНЕ.
5. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ И ПОСЛЕДУЮЩИМ РУССКИМИ
ЭКВИВАЛЕНТАМИ.
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность


Розенцвейг 4 определяет интерференцию как нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы. При этом автор считает, что к понятию заимствование следует прибегать при рассмотрении вопроса о происхождении и последовательности изменений означаемых и означающих при контакте двух языков. В.Ю. Розенцвейг отмечает, что при генетическом подходе к характеристике языков, вступающих в контакт, языковые изменения описываются переносом соответствующих характеристик и правил из одного языка в другой, а самобытные характеристики и правила, свойственные тому или иному из контактирующих языков, исключаются и заменяются общими. Тем самым, утверждает автор, учитывается прямая и косвенная интерференция. По мнению В. Ю. Розенцвсйга , прямая интерференция характеризуется переносом в промежуточную систему сопоставления двух языков правил одного из них, преимущественно родного языка, а косвенная исключением из этой системы правил родного и неродного языков, не поддающихся обобщению. Ю.А. Жлуктенко ссылается на определение С. В. Семчинского, который понимает интерференцию как взаимодействие систем и элементов систем двух языков вследствие языковых контактов. Как видно, это определение лишь констатирует факт взаимодействия языков при интерференции, а не указывает на ее негативные стороны, как это делают У. Вайнрайх и В. Ю. Розенцвейг . При этом С. В. Семчинский предлагает называть результаты языкового взаимодействия заимствованиями, а термин интерференция использовать в других случаях, особенно когда речь идет об иноязычном влиянии не на уровне материальной стороны языка, а о различных тенденциях в языковом развитии цит. Жлуктенко, . У.Ш. Байчура подчеркивает тот факт, что наличие сходства языков само по себе еще не доказывает влияния этих языков друг на друга условием взаимовлияния является не просто сходство, а длительное общение и двуязычие если не большей, то значительной части населения района, в котором расположены контактирующие языки. А.Е. Карлинский рассматривает проблему интерференции в связи с изучением результата взаимодействия языков, обнаруживаемого в речи билингва или в тексте на Яа и оцениваемого по отношению к норме этого языка. А.Е. Карл мнений называет часть теории взаимодействия языков, занимающуюся изучением субстанциональных свойств этих языков безотносительно к тому, кто ими пользуется, теорией языковых контактов. Под языковым контактом лингвист понимает всю совокупность явлений синхронного и диахронического взаимодействия языков в экстралингвистическом плане на всех уровнях фонологическом, морфемном, лексемном и грамматическом. Такое понимание языковых контактов представляет более широкий взгляд на проблему, чем предложенный Е. М. Верещагиным , который рассматривает проблематику языковых контактов только на основе описания определенного языка, то есть в диахроническом аспекте. И.А. Бодуэн де Куртене указывал, что влияние смешения языков проявляется в двух направлениях с одной стороны, оно вносит в указанный язык из чужого языка свойственные ему элементы запас слов, синтаксические обороты, формы произношения с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка. Эта же мысль была высказана в свое время Г. Паулем , для которого смешение языков представляло влияние, испытываемое одним языком или диалектом со стороны другого, либо вовсе не состоящего с ним в родстве, либо исконно родственного, но столь далеко разошедшегося с ним, что этот язык приходится специально изучать. Л.И. Баранникова считает интерференцию и заимствование процессами не только различными, но прямо противоположными. По мнению автора, при заимствовании элементы одной системы, проникая в другую, подвергаются ассимиляции на фонетическом, лексическом, морфологическом уровнях. При интерференции, подчеркивает Л. И. Баранникова , изменениям подвергается сама заимствующая система, а именно, в ней появляются новые единицы, развиваются новые типы отношений между структурными элементами.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.270, запросов: 138