Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах : На материале адыгизмов

Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах : На материале адыгизмов

Автор: Шхалахо, Светлана Шабановна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2004

Место защиты: Майкоп

Количество страниц: 215 с.

Артикул: 2741274

Автор: Шхалахо, Светлана Шабановна

Стоимость: 250 руб.

ВВЕДЕНИЕ
1. КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ МЕСТО СРЕДИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Языковые контакты, двуязычие и заимствование.
1.2. Типология заимствованных слов в русском языке.
а 1.3. Адыгская лексика адыгизмы как результат русско
адыгских межкультурных отношений
Выводы.
2. КАВКАЗСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
2.1. Онимы и апеллятивы особенности освоения
2.1.1. Фонетикографическая передача апеллятивной лексики в русскоязычных текстах.
2.1.2. Типы фонетикографической адаптации адыгских личных имен и фамилий.
2.1.3. Морфологическая адаптация адыгизмов
2.1.4. Словообразовательная активность адыгизмов и способы их деривации в русском языке
2.2. Функционирование апеллятивов в русскоязычных
Ф текстах.
2.2.1. Лексикотематическис группы адыгизмов
2.2.2. Частотность употребления как критерий освоенности адыгизмов языкомреципиентом
2.2.3. Функционирование адыгизмов в текстах разностилевой направленности
2.2.4. Семантизация адыгизмов в русскоязычных
текстах
Выводы.
3. КАВКАЗСКАЯ ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ ЮНУСА ЧУЯКО СКАЗАНИЕ О ЖЕЛЕЗНОМ ВОЛКЕ И ЕЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЭСТЕТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ.
3.1. Антропонимическое поле в романе.
3.2. Топонимическое поле в романе
3.3. Ирреальные онимы в романе.
Выводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список кавказизмов, извлеченных из русскоязычных текстов
ВВЕДЕНИЕ
В конце XX века в связи со сменой естественнонаучной парадигмы в лингвистике на антропоцентрическую и усилением роли межкультурной коммуникации актуализировалась разработка различных аспектов взаимодействия языков.
Одним из таких аспектов взаимодействия языков на территории Российской Федерации остается процесс заимствования при национальнорусском двуязычии, который с расширением функций национальных языков по повышению их формального и фактического статуса может быть рассмотрен как результат языковых контактов и как средство, способствующее взаимопониманию носителей контактирующих языков.
В этом отношении кавказская лексика в русском языке в русскоязычных текстах, избранная объектом лингвистического исследования, нуждается в новом осмыслении с позиций современных достижений лингвистики и коммуникативных стратегий в таком полиэтническом регионе как Северный Кавказ.
Хотя изучение процессов заимствования как универсального явления при контактировании народов всегда находится в центре внимания лингвистов, тем не менее конкретные работы, связанные с комплексным анализом национальнорегиональных заимствований в русском языке и в русской речи достаточно редки известна работа И. Е. Гальченко х годов о статусе слов северокавказского происхождения в русском языке.
Пополнение лексики русского языка на региональном уровне явление неизбежное и регулярное. Основная роль при этом принадлежит художественным произведениям национальных писателей, научным изданиям этнографического и исторического характера, региональному телевидению, местным периодическим изданиям на русском языке.
Актуальность


Подобной заимствованной лексики в русском языке великое множество и они отражают как само лингвистическое явление, так характер взаимоотношений и контактов между народами, вызвавших заимствование Крысин . Например, заимствование английских слов в русском языке в постсоветское время менеджер, презентация, брифинг и т. На последнем свойстве следует остановиться подробнее. Заимствования с точки зрения освоения ассимиляции, адаптации получают неоднозначную оценку. Н. М. Шанский справедливо считает, что при классификации заимствованной лексики следует иметь в виду диахронический и синхронический аспекты. При синхронном подходе иноязычные слова могут быть представлены как характерный для каждой исторической эпохи набор лексем. Классификацию такого рода представляют собой пласты заимствованных слов в данном языке. При диахронном на первый план выступает идея постепенного освоения перенесенного из одной языковой системы в другую слова во всех его составляющих адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая Шанский 5. Это так называемая классификация иноязычной лексики по степени освоения ассимиляции, адаптации. Общепринято считать, что для освоения иноязычного слова системой заимствующего языка требуются следующие условия передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка соотнесения слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка фонетическое освоение иноязычного слова грамматическое освоение словообразовательная активность слова семантическое освоение иноязычного слова регулярная употребляемость в речи Крысин . Общеизвестной и принятой большинством лингвистов классификацией иноязычной лексики по степени освоения в настоящее время является классификация Л. П. Крысина, который выделяет три типа иноязычных слов заимствованные слова, экзотическую лексику и иноязычные вкрапления. Подобное деление заимствованной лексики нашло отражение в работах Л. В. Калинина, В. Н. Белоусова, М. П. Апажева, З. У. Блягоза и многих других последователей. Но в определении понятий, в разграничении этих типов слов нет единодушия. Е. И. Диброва всю иноязычную лексику в современном русском литературном языке по степени освоенности, по структурносемантическому преобразованию, по функционированию делит на несколько типов ассимилированные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления Диброва 6. Так, по мнению И. Г. Добродомова правота, которого несомненна, эта классификация более противоречива, особенно в противопоставлении заимствованных слов словам экзотическим, где генетический признак заимствованных слов противопоставляется стилистикосемантическим свойствам экзотической лексики Добродомов3 курсив наш С. П. А. Лекова считает, что для описания заимствования в системе современного русского языка достаточно трех терминов иноязычное слово, регионализм и экзотизм Лекова 3. Э. Ф. Так, Э. Ф. Володарской в первую группу включаются слова типа очаг, арка, курган, собака, деньги, салат, товар, утюг и т. Особенностью этой группы является полная лингвистическая гармония между заимствованными словами и системой языкареципиента, возникшая в результате фонетической, морфологической и семантической ассимиляции Володарская . Вторую группу представляют слова, прошедшие лишь частичную ассимиляцию либо акцентологическую, либо фонетическую, либо морфологическую, либо семантическую. Э. Ф. Володарская сюда включает заимствованное русским языком слово фенОмен, которое, по мнению автора, долгое время произносилось с ударением на втором слоге, однако в последнее десятилетие стало произноситься как феномЕн, с ударением на третьем слоге, по аналогии с английскими иноязычными словами бизнесмеЕн, спортсмЕн. Последние русские словари дают оба варианта, что отражает борьбу двух форм в промежуточном состоянии слова Володарская . Хотя, следует заметить, что по сведениям тех же современных словарей русского литературного языка и книг по культуре речи ударение в слове фенОмен строго фиксированное, не имеет вариантов и падает на второй слог. Несклоняемые существительные Э. Ф. Володарская причисляет к третьей группе слов, не прошедших ассимиляцию жюри, канапе, суфле, безе, турне и т. Володарская .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.312, запросов: 138