Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский

Языковые средства передачи значений лексических и фразеологических единиц в переводе : На материале переводов с русского языка на адыгейский

Автор: Тхаркахо, Сафьят Насурдиновна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Майкоп

Количество страниц: 128 с.

Артикул: 3010929

Автор: Тхаркахо, Сафьят Насурдиновна

Стоимость: 250 руб.

Введение
Глава I. Теоретические основы перевода
1.1. К вопросу об истории развития перевода в Республике Адыгея
1.2. Основные принципы перевода
1.3. Анализ и осмысление взглядов современных ученых на
процесс перевода
1.4. Понятия эквивалентности и адекватности перевода
1.5. Классификация перевода в зависимости от разновидности переводимого материала
1.6. Единица перевода
Выводы
Глава II. Специфика перевода лексических единиц русского языка
на адыгейский язык
2.1. Воспроизведение эмотивности и экспрессивности русской лексики в переводе на адыгейский язык
2.2. Перевод на адыгейский язык русских словреалий
2.3. Проблемы передачи иноязычных онимов в переводе на адыгейский язык
2.4. Особенности перевода диалектизмов и просторечий с русского
на адыгейский язык
2.5. Лексические соответствия при переводе с русского на адыгейский язык
Выводы
Глава III. Выбор средств передачи русских фразеологических единиц на адыгейский язык
3.1. Воссоздание семантикостилистических особенностей фразеологических единиц русского языка при переводе на адыгейский язык
3.2. Фразеологические единицы как средство передачи национальноисторического колорита в переводе
Выводы
Заключение
Библиографический список
Список использованной художественной литературы на русском и адыгейском языках
Условные сокращения
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которыми занимается современное языкознание, важное место принадлежит изучению лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют переводом или переводческой деятельностью с. 6. Будучи уникальной сферой речевой деятельности, в которой соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры 7, с.З, перевод предстает как мощный культурообразующий фактор и фактор взаимообогащения языков и культур. .
Именно вопросы перевода оказались в центре внимания настоящего исследования, которое посвящено анализу средств передачи лексических и фразеологических единиц в переводе художественных текстов с русского языка на адыгейский. Каждый из этих языков имеет свои особенности на всех уровнях языковой системы. Выявление характерных особенностей различных пар языков имеет большое значение для теории и практики перевода, т.к. определение закономерных соответствий и расхождений между их языковыми системами дает возможность установить закономерности передачи с одного языка на другой художественноизобразительных средств различных уровней.
Как известно, русский язык относится к славянской группе индоевропейских языков и имеет флективный строй, а адыгейский к абхазоадыгской группе иберийскокавказских языков и имеет агглютинативнополисинтетический строй. Таким образом, эти языки весьма различны по своей строевой системе. Вместе с тем в ситуации билингвизма в Республике Адыгея они находятся в тесном контакте и подвержены взаимодействию и взаимовлиянию.
Предлагаемая работа строится на лингвистической основе. Такой подход предполагает анализ функциональнопрагматической роли языковых средств произведения и возможности их адекватной передачи в
определенных контекстах, поскольку лингвистический подход к переводу требует комплексности и системности.
Решающее значение при этом приобретает сопоставительное изучение отдельных звеньев двух языковых систем установление денотативных, коннотативных и стилистических соответствий между знаковыми системами, определение степени семантических и прагматических соответствий.
Структурносопоставительное изучение языков указывает на их сходство и расхождения, и это дает богатый материал для разработки переводческих закономерностей, которые определяют возможные пути передачи тех или иных речевых единиц на другой язык. Теория перевода, основываясь на данных сопоставительного анализа, изучает эквивалентность соотносимых разноязычных элементов в конкретных условиях, т.е. в реальных текстах в ситуации двуязычного обмена информацией. Лингвистические закономерности перевода выявляются в результате всестороннего анализа, обобщения и систематизации множества частных случаев 4, с. .
Основой данного исследования является главный строительный элемент языка слово, но это слово, не вырванное из контекстуального окружения, а напротив, функционирующее в нем. Слово в его связях и в особенности его сочетаемости с другими словами является одним из наиважнейших средств воплощения художественного замысла писателя, ибо изолированное слово не организует коммуникации, оно лишь элемент коммуникативной единицы 1, с. 9. Слово в рамках текста является организующим высказывание элементом и основным звеном лексической системы языка.
В свете задач, стоящих перед любым исследованием литературоведческого, лингвостилистического или переводоведческого характера, слово представляет интерес, главным образом, как средство косвенной номинации явлений и фактов действительности. Достаточно очевидно, что прямая номинация, несомненно, также реализующаяся в любом художественном
тексте, не играет, однако, той решающей роли в художественном переводе, которую играет здесь косвенная номинация. Основной специфической формой воплощения художественного замысла писателя является образнометафорическая форма, опирающаяся именно на косвенную номинацию в слове, на палитру его многообразных переносных значений при косвенной номинации понятий языковое содержание способно по самой своей природе включать в себя оценочные компоненты, отражающие квалификативнооценочную деятельность сознания как в его отношении к самим значениям языковых форм, опосредующим взгляд на мир 5, с. 6. Поэтомуто обращение к косвенной номинации может дать более полное представление о специфике языка, стиле писателя, что особенно важно при решении задач перевода.
Актуальность


При исследовании фактического материала также были использованы лексикографические источники, в основном толковые, двуязычные, фразеологические и другие словари. Анализы переводов произведены в сопоставлении с подлинниками с целью оценки избранных переводческих вариантов в связи с функциональным воплощением семантикостилистической заданности языковых средств подлинника. Многоаспектность исследования потребовала применения комплексных методов и различных приемов анализа эмпирического материала. Одним из главных является метод семантикостилистического анализа, который использован в комплексе с компаративносопоставительным методом. В то же время анализ лексических и фразеологических единиц контактирующих языков языка оригинала и языка перевода обусловил необходимость привлечения специальных методов лингвистического исследования, в частности компонентного и дистрибутивного анализа, в тех случаях, когда рассматривается контекстуальная реализация значений слов в обоих языках. Перевод в условиях двуязычного региона имеет ярко выраженную специфику, связанную с тесным взаимодействием и взаимовлиянием языков и культур, что создает предпосылки для объективной оценки качества перевода широкими слоями общественности. Наличие ярко выраженных особенностей в функционировании таких разносистемных языков, как русский и адыгейский, создает трудности для адекватного перевода художественного текста. На лексическом уровне перевода наиболее ярко проявляются лингвокультурные особенности функционирования контактирующих в процессе перевода языков. Преодоление трудностей лекхического характера возможно на основе сопоставительного изучения и систематизации особенностей определенной группы лексического состава русского и адыгейского языков и анализа их функциональной специфики. Одним из наиболее ярких проявлений лексических расхождений в сопоставляемой паре языков является различное дозирование эмоциональных компонентов в речи в том числе и в художественной, что не может не влиять на характер переводческих преобразований художественной информации оригинала в переводе. Типология переводческих преобразований лексических и фразеологических единиц художественного оригинала определяется характером межъязыковых лексических соответствий, а также задачами сохранения художественноэстетической ценности переводного произведения и передачи его национальноисторического колорита. Теоретическая значимость исследования связана с тем, что оно представляет собой одну из первых попыток последовательной разработки лексических аспектов частной теории перевода для исследуемой пары языков. Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в курсе истории и теории перевода в рамках учебного плана профессиональной образовательной программы по специальности Литературный работник, переводчик художественного текста. Они могут быть использованы для разработки учебных пособий по теории и практике художественного перевода для высших учебных заведений и для методического обеспечения практических занятий по переводу художественных текстов в национальной аудитории. Сделанные в работе рекомендации будут способствовать совершенствованию практической деятельности по переводу на адыгейский язык не только художественных произведений, но и различных публицистических текстов. Апробация работы. Основные положения и выводы по работе докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания Адыгейского государственного университета были освещены в научных докладах на межвузовских научнометодических конференциях в г. Краснодаре 2я региональная научная конференция по актуальным проблемам теории и практики обучения русскому и иностранным языкам. Краснодар КГУ, на 4й всероссийской научной конференции и Всероссийской научнопрактической конференции в г. Майкопе Проблемы региональной ономастики. Майкоп АГУ, Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, а также условных сокращений.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.299, запросов: 138