Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков

Сопоставительный семантико-лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского и английского языков

Автор: Сарян, Марина Арташевна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Майкоп

Количество страниц: 159 с.

Артикул: 2976699

Автор: Сарян, Марина Арташевна

Стоимость: 250 руб.

Введение
Глава I Теоретические основы семантико лингвокультурологическо с
сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков
1.1. История изучения фразеологических оборотов в русском и
английском языках
1.2. Дифференциальные признаки фразеологических единиц русского
и английского языков
1.3. Основные аспекты мсшязыкового сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков
1.4. Структурносемантическая классификация фразеологических единиц в сопоставляемых языках
Выводы
Глава II Сопоставительный семантический и лингвокультурологический анализ фразеологических единиц в русском и английском языках
.1. Системные отношения во фразеологии сопоставляемых языков синонимия, антонимия, полисемия и омонимия
.2. Семантическое поле фразеологических единиц в сопоставляемых
языках на примере фразеосемантического поля человек
.3. Тематикоидеографическая классификация фразеологизмов
сопоставляемых языков
.4. Фразеологическая картина мира народов носителей
сопоставляемых языков
Выводы
Заключение
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время сопоставительные исследования в области фразеологии становятся наиболее актуальными. Выявление сходств и
различии в системах разных языков важно для создания основы эффективной межкультурной коммуникации.
Внимание к вопросам сопоставительного языкознания вполне объяснимо оно дает возможность глубже уяснить механизм
функционирования отдельного явления в каждом языке и использовать полученные сведения для комплексного контрастивного описания сопоставляемых языков.
Особый интерес среди такого рода сравнений и сопоставлений представляют исследования в области фразеологии, в которой наиболее
зримо проявляется своеобразие быта, образа жизни, менталитета того или иного народа, ибо фразеология конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образа мышления Л.И. Ройзензон.
Сопоставительное изучение фразеологизмов позволяет решить ряд сложных и до сих пор нс получивших однозначного решения вопросов выявления межъязыковых тождеств и различий двух отдаленно родственных языков русского и английского. Значительная общность европейского образа жизни, все возрастающие культурные и экономические связи России I и англоязычных стран находят свое отражение во фразеологии двух
сопоставляемых языков.
Важное значение имеет сопоставление фразеологических картин мира народов, которое строится на изучении тематикоидеографической семантики фразеологизмов и выявлении их образномотивационных основ, культурологических источников формирования их семантики. В отечественной и зарубежной лингвистике широко представлены работы но исследованию национального своеобразия фразеологического фонда на материале разных языков, в том числе в сопоставительном плане.
Уникальность фразеологической картины мира в каждом национальном языке заключается в особом соотношении общего, типологического и национально специфического. Сопоставительный метод помогает выяснить
сущность общеязыковых категорий, а также особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут остаться незамеченными при анализе внутриязыкового материала.
Актуальность


Характеризуя словосочетания первого и второго типа, 1 Балли не считал, что они являются объектом фразеологии. Термин фразеологический ученый использовал при характеристике словосочетаний третьего и четвертого типа Фразеологическими сериями 3й тип I Балли называл сочетания слов, в которых две идеи, расположешше рядом, готовы слиться в выражении единой идеи, однако единым целостным значением этот тип словосочетаний всетаки не обладает. Один из компонентов в их составе чаще всего глагольный претерпевает семантическую трансформацию своего прямого значения и приобретает значение обобщенного действия, 2й же компонент чаще всего субстантивный сохраняет свое прямое значение и становится вообще семантическим центром всего выражения. Английский , , . Фразеологические единства 4й тип, по мнению I Балли, выражают только одну неразложимую идею. Фразеологические единства обладают не только целостным, но и обобщеннопереносным значением выражаемая ими неразложимая идея воспринимается не как сумма значений составляющих выражения слов, а как результат их обобщенного совместного переосмысления. На основе этого можно придти к выводу, что фразеологические единства Ш. Балли характеризуются однотипным значением . Несмотря на большое количество исследований, несмотря на то, что накоплен значительный материал как для фразеологии отдельных языков, так и для общей фразеологии, до сих пор основные понятия этой дисциплины формулируются поразному, а термины, которыми пользуются фразеологи, неоднозначны 0. Так, Амосова, А. М. Бабкин, В Л. Жуков считают, что объектами фразеологии являются семантически преобразованные словосочетания, соотносимые со словом. Кунин, И. И. Чернышова, А. Д. Райхштейн относят к фразеологии семантически преобразованные сочетания слов, соотносимые как со словом, так и с предложением. В.Л. Архангельский, Н. М. Шанский рассматривают в рамках фразеологии словосочетания любого структурносинтаксического типа при наличии семантического преобразования или без него, по обладающие цельностью номинации. М.Н. Копылко, 3. Попова включают в объект фразеологии сочетаемость лексем. В.Н. Телия относит к фразеологии любые несвободные словосочетания с фиксированным лексическим составом 8. Как известно, в литературе не существует единой точки зрения по поводу объема, предмета и задач фразеологии как лингвистической дисциплины. Различают фразеологию в широком смысле и фразеологию в узком смысле 8. В суженный объем фразеологии одни авторы включают только те фразеологизмы, которые совпадают по строению со словосочетанием , другие те фразеологизмы, которые обладают цельностью номинации , 7. Имеются разногласия по вопросу о структурных типах фразеологических единиц. Одни исследователи считают возможным отнести к фразеологическим единицам только словосочетания непредикативной структуры, делая исключение лишь для таких предикативпых образований, которые функционально эквивалентны словосочетанию как единице номинации, а не коммуникации . Другие исследователи включают во фразеологический фонд языка и словесные комплексы со структурой предложения, безотносительно к их функции единицы коммуникации или номинации, на основании того признака, что они извлекаются из памяти целиком, а не творятся в процессе общения 4. По вопросу о том, что считать главным дифференциальным признаком фразеологизма, имеются самые различные мнения непереводимость на другие языки . Булаховский, I Реформаторский, воспроизводимость в готовом виде Н. М. Шанский, С. Г. Гаврин, коннотативная сочетаемость лексем ММ. Копыленко, внугрикомпонентные связи В. А. Архангельский, идиоматичностъ А. И. Смирницкий, цельность номинации О. С. Ахманова, семантическая неделимость И. С. Торопцев. Фразеологизмы высокоинформативные единицы языка, они не могут рассматриваться как украшения, излишества. Подобная трактовка фразеологизмов встречалась в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Обращаясь к исследованиям лингвистов, занимавшихся проблемами фразеологии К. Бутмана, Г. Пауля, Ш. Балли, Бодуэна де Куртэнэ, Шахматова, В.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.281, запросов: 138