Лексиконы билингва в ситуации автоперевода : На примере мемуарных книг В. Набокова

Лексиконы билингва в ситуации автоперевода : На примере мемуарных книг В. Набокова

Автор: Бакуменко, Ольга Николаевна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Курск

Количество страниц: 210 с.

Артикул: 2869444

Автор: Бакуменко, Ольга Николаевна

Стоимость: 250 руб.

ВВЕДЕНИЕ
1. Языковая личность и проблемы художественного билингвизма
2. Це ль, задачи и методы исследования
ГЛАВА I. КВАНТИТАТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЛЕКСИКОНОВ МЕМУАРНЫХ КНИГ В. НАБОКОВА
1. Общая характеристика лексиконов
2. Частеречное соотношение лексических доминант
3. Доминанты предметного мира
3.1. Класс Человек
3.2. Класс Живой мир
3.3. Класс Неживой мир
4. Доминанты признакового мира
4.1. Прилагательные, обозначающие качественный признак
4.2. Прилагательные со значением относительного признака
4.3. Прилагательные со значением принадлежности
5. Доминанты процессуального мира
5.1. Класс Действия и деятельность
5.2. Класс Бытие, состояние, качество
5.3. Класс Отношение
6. Доминантные наречные модификаторы билингва
7. Доминанты количественного мира
ГЛАВА И. СООТНОШЕНИЕ КОНЦЕПТОСФЕР В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА БИЛИНГВА
1. Характеристика лексических репрезентантов концептосферы время в исходном и автоиереводном текстах мемуаров
1.1. Лексикосемантическая группа Части суток
1.1.1.одгруппа утро
1.1.2. Подгруппа день
1.1.3. Подгруппа вечер
1.1.4. Подгруппа сумерки
1.1.5. Подгруппа ночь
1.2. Лексикосемантическая группа Дни недели
1.3. Лексикосемантическая группа Месяцы года
. 1.3.1. август
1.3.2. январь
1.3.3. март
1.4. Лексикосемантическая группа Времена года
1.4.1. Подгруппа зима
1.4.2. Подгруппа осень
2. Своеобразие репрезентации концептосферы родство в русском и английском лексиконах В. Набокова ГЛАВА III. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ДОМИИРУЮЩЕЙ КОНЦЕПТОСФЕРЫ В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИКОНАХ В. НАБОКОВА НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТОСФЕРЫ ЦВЕТ
1. Феномен цветовосприятия в лингвистических исследованиях
2. Цветонаименования в двуязычном мировидении В. Набокова
3. Корреляция разноязычных цветоконцептов в идиолекте билингва
4. Колоративыкомпозиты в , и Других берегах В. Набокова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЖОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ


Набоков полагает, что в неуклюжести его перевода 1 Лолиты виноват не только сам переводчик, отвыкший от русской речи, но и дух русского языка. За полгода работы над русской Лолитой я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной непереводимости двух изумительных языков. Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежночеловеческое как . Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей и маститым гением Набоков . В интервью Олвину Тоффлеру, данном в марте г. Набоков так характеризует английский и русский языки в сравнении По количеству слов английский язык гораздо богаче русского. Это особенно заметно на примере существительных и прилагательных. Нехватка, неясность и неуклюжесть технических терминов одна из самых неудобных черт русского языка. Русский, во всяком случае его вежливая форма, более официален, чем вежливая форма английского. Русское слово половой, означающее сексуальный, звучит несколько неприлично, и им нельзя бросаться направо и налево. То же относится и к русским словам, означающим различные анатомические и биологические понятия, которые часто и привычно употребляются в английском разговоре. С другой стороны, русский более богат средствами выражения определенных нюансов движения, человеческих жестов и эмоций. Так, меняя начало глагола, для чего в русском языке есть полдюжины приставок на выбор, можно добиться выражения чрезвычайно тонких оттенков длительности и интенсивности действия. Синтаксически английский язык чрезвычайно гибкое средство, но русскому доступны еще более тонкие изгибы и вариации. Переводить с русского на английский немного проще, чем с английского на русский, и в десять раз проще, чем переводить с английского на французский Набоков . В данной работе в качестве объекта исследования избрано автобиографическое произведение В. Набокова на английском языке , Память, говори и его авторский перевод на русский язык Другие берега. Мемуары писались на протяжении нескольких лет, по частям публикуясь в различных американских журналах. Начало всей серии публикаций было положено еще до отъезда Набокова в США. В г. О, который был посвящен детским воспоминаниям о швейцарской гувернантке Набокова. Этот рассказ в авторском переводе на английский появился в бостонском ежемесячнике в г. Сам Набоков говорит о создании этой книги так Первое прозаическое сочинение появилось здесь в журнале НьюЙоркер только 3 января года, им был Портрет моего дяди глава третья в окончательной редакции книги. Кембридже Массачусетс, в пору огромного душевного напряжения, в то время как глава десятая . Сады и парки, июня все были написаны в Итаке ИыоЙорк. Из трех остальных глав одиннадцатая и четырнадцатая появились в Патизсн Ревю Первое стихотворение, сентябрь и Изгнание, январьфевраль , между тем как тринадцатая отправилась в Харпере Мэгэзин Квартирка в Тринити Лэйн, январь Набоков . В феврале г. Соединенных Штатах отдельной книгой, получив название iv vi Убедительное доказательство. Оно закрепилось после того, как издатель отверг все те варианты, которые предлагал автор , Говори, Мнемозина, i На краю радуги, ii Грань призмы, v i Набоков раскрывается и др. В интервью Ани Герен в январе г. Набоков заметил, что дело не в убедительности доказательства уж больно приглянулись мне два V Набоков . Представители английского издательства предложили выпустить книгу в Англии под какимнибудь другим заглавием. После того как любимое набоковское Говори, Мнемозина было отвергнуто, издатели и автор остановились на , Память, говори. Под этим названием английское издание набоковской автобиографии было выпущено в ноябре г. Убедительное доказательство не стало сенсацией, но имело успех в литературных кругах Америки и Англии.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.274, запросов: 138