Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма

Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма

Автор: Коростелёва, Анна Александровна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2008

Место защиты: Москва

Количество страниц: 312 с.

Артикул: 4116658

Автор: Коростелёва, Анна Александровна

Стоимость: 250 руб.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕМЫ РАБОТЫ
1 История изучения диалогической речи
1. 1. Соотношение письма и звучания. 1.2. Ранние исследования в области диалога. Роль говорящего и слушающего, учет ситуации и контекста. 1.3. Диалог эволюция определения. 1.4. Цель высказывания. 1.5. Вычленение единиц диалогической речи
2. Исследования разговорной речи. Средства коммуникативного уровня. Звучащая интерпретация художественного текста
2.1. Соотношение разговорной речи и КЛЯ. 2.2. Средства коммуникативного уровня языка. 2.3. Изучение звучащей интерпретации художественного текста
3. Соотношение темы и объекта исследования с проблематикой теории перевода
3.1. Проблема эквивалентности в теории перевода. 3.2. Изучение переводного кинодиалога. 3.3. Базовые положения теории перевода в их отношении к позициям школы семантического коммуникативного анализа.
3.4. Термин интерпретация и его понимание в теории перевода. 3.5. Проблема сопоставительного изучения переводов.
ГЛАВА И. ВОЗМОЖНОСТИ СРЕДСТВ КОММУНИКАТИВНОГО УРОВНЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ СОЗДАНИИ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ФИЛЬМА
2. Некоторые механизмы создания коммуникативной интерпретации
1. Отбор материала и принципы анализа
3. Роль русских коммуникативных средств в Ьормировании двух различных образов одного персонажа на материале кф Амадей
4. Формирование различных ансамблей персонажей в русской коммуникативной интерпретации переводного фильма
4.1. Взаимоотношения в пределах ансамбля персонажей случаи затрудненного контакта на материале кф Запах эсенщины
4.2. Проблема разрушенного контакта разные коммуникативные интерпретации аномального диалога наматериале кф Человек дождя.
5. Влияние работы средств коммуникативного уровня русского языка на жанровую принадлежность переводного фильма на материале кФ Багдадский вор
6. Реализация средствами коммуникативного уровня индивидуальной актерской трактовки. Расхождения переводов при единстве письменного текстаосновы на материале кФ Маленький Большой Человек
7. Эстетическая нагрузка ошибки
ГЛАВА III. РУССКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ФИЛЬМА В СОПОСТАВЛЕНИИ
С ИНОЯЗЫЧНЫМИ ЗВУЧАЩИМИ ПЕРЕВОДАМИ
1. Принципы создания коммуникативной интерпретации переводного фильма в русском и польском языках в сопоставлении на материале кФ Чарли и шоколадная фабрика
2. Сходства и расхождения в стратегиях реализации эстетического замысла в русском, польском и ирландском звучащих переводах иноязычного фильма на материале кф Гарри Поттер и тайная комната.
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Основные условные обозначения усложненной интонационной транскрипции
по ЕЛ. Брызгуновой.
Инвариантные параметры средств коммуникативного уровня русского языка, используемые в работе по М.Г. Безяевой
БИБЛИОГРАФИЯ


На смену прежним концепциям приходит понимание значимости обобщенного взгляда на проблемы звучащей речи и комплексного подхода к ним, предполагающего учет средств разных уровней языка в их классическом понимании. Системный анализ разговорной речи, представленный в отечественной лингвистике работы Е. А. Земской, О. Б. Сиротининой, Лаптевой и др. Лаптева . Такой подход предполагает исследование разговорной речи с точки зрения отношения к функциональным стилям литературного языка, в частности изучение устной публичной речи, языковые средства которой восходят как к функциональным стилям, так и к разговорной речи Лаптева . В работах Лаптевой особое место отведено колебаниям общелитературной нормы и отклонениям от нее в сфере лексики, морфологии и фонетики, а также специфическим устноразговорным синтаксическим построениям именительный темы, наложение, включение, незавершенность, неточности в порядке слов и др. Лаптева 9. Иной подход к проблемам разговорной речи представлен в работах Е. А. Земской, полагающей, что разговорная речь и кодифицированный литературный язык это различные языковые системы, функционирующие в одном и том же коллективе и находящиеся в отношениях диглоссии, причем их использование обусловлено экстралингвистически Земская . Данные анализа фонетики, морфологии, синтаксиса, словообразования, лексики, а также невербальных средств коммуникации, накопленные за е годы, показали, что непринужденная естественная устная речь характеризуется особенностями системноязыкового характера и что ее правильнее называть термином разговорный язык Земская 6. Так, например, в разговорном языке выявлены ряды экспрессивных аффиксов, особые способы словообразования универбация, усечение, отмечена активность индивидуального словотворчества и др. По замечанию Е. А. Земской, разговорная речь нуждается в собственных грамматиках и словарях не меньше, чем кодифицированный литературный язык, который осваивается и изучается уже давно. Диглоссия термин Б. А. Успенского это явление, заключающееся в том, что члены одного и того же языкового общества, владея разными коммуникативными подсистемами, функции которых находятся в дополнительном распределении, пользуются то одной, то другой в зависимости от условий коммуникации Земская . Отметим, что работы Лаптевой и Земской объединяет внимание к тем аспектам разговорной речи, который в нашей концепции должны быть отнесены к номинативному уровню языка. Значение их исследований в том, что они приблизили лингвистов к пониманию своеобразия состава и структуры звучащих высказываний, к осознанию того, что отличия их построения от построения письменных текстов носят системный, а не хаотический характер. В то же время обоих этих лингвистов интересовала именно спонтанная речь материал, демонстрирующий нарушения и отклонения от кодифицированного литературного языка. В противоположность им НЛО. Шведова впервые обратила внимание как раз на одно из системных явлений в рамках КЛЯ на коммуникативные структуры то есть структуры, состоящие из одних только собственно коммуникативных единиц трактуя их как неразложимые единицы синтаксические фразеологизмы, она тем не менее, что было очень важно, ввела этот материал в поле зрения исследователей см. Только позднее, в школе семантического коммуникативного анализа, происходит осознание устройства этих структур и семантики составляющих их единиц. Итак, лингвисты давно начали осознавать особый характер средств, которые сегодня мы относим к коммуникативному уровню языка, но долго не могли выработать единые критерии их выделения и приблизиться к их семантике. С точки зрения синтаксиса, построения, относимые к коммуникативному уровню языка, признавались неразложимыми и относились к исключениям. Попытки исследования этих же элементов морфологами привели к похожему результату единицы с трудом вписывались в частеречные классификации и снова оказались на периферии. На номинативном уровне единицы коммуникативного уровня действительно выглядят как исключения, именно потому, что они работают не по этим законам. В традиционных перечнях частей речи достаточно большое количество словоформ не попадает ни в одну из определенных рубрик.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.227, запросов: 138