Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки

Разновременная синонимия в переводном тексте : на материале переводов коранических текстов на русский и татарский языки

Автор: Гилемшина, Айсылу Габдулзямилевна

Автор: Гилемшина, Айсылу Габдулзямилевна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2009

Место защиты: Казань

Количество страниц: 187 с.

Артикул: 4620112

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.
Глава 1. Теория переводоведения. Переводы коранических текстов
1.1 Основные положения теории переводоведения
1.2 История переводов текстов Корана на русский, татарский и другие языки
Глава 2. Синонимия, межъязыковая эквивалентность
2.1 Понятие синонимии и эквивалентности
2.2 Синонимы, отражающие объекты и явления физического мира.
2.3 Синонимы, отражающие объекты и явления метафизического мира
Заключение.
Библиография


Возникновение понятия перевод стало причиной появления многочисленных самостоятельных концепций, выдвинутых разными исследователями, иногда они дополняют друг друга, чаще же противоречат друг другу, а нередко и вовсе лежат в разных плоскостях научных представлений. Ни одна современная работа по теории перевода не обходится без полемики с предшественниками. У исследователей нет единого взгляда в определении понятия перевод, каждый автор посвоему представляет общую и частную теорию перевода, различия между теорией перевода, наукой о переводе, переводоведением. Молодое лингвистическое направление теория перевода изначально объединяло исследования по всем возможным видам переводческой деятельности, включая сферу художественной литературы. Последнее обстоятельство повлекло за собой бурные дискуссии и споры, которые продолжаются и по сей день. Еще в конце х гг. М.П. Решая все эти вопросы, мы, повторяю, упираемся в кардинальные проблемы линг вистики и искусствознания, взрываем глубокие пласты филологической науки 9 0. По мнению М. П.Алексеева, интерес к переводчикам художественной литературы постепенно возрастает. Профессия переводчика становится все более престижной и прибыльной, переводами зачастую занимаются видные ученые, литераторы. Сегодняшний уровень исследований подразумевает переводы как особую прослойку художественных произведений, занимающую свою нишу в литературных взаимоотношениях со своими характеристиками, свойствами, закономерностями функционирования, находящимися на стыке двух разных культур. Представления о переводе и способах его осуществления складывались веками. Огромную роль играла фактическая практика перевода, т. При переводе с одного языка на другой никогда не бывает полного соответствия. Как писал О. Э.Мандельштам, Любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны, а не устремляется в одну официальную точку 3. А.А. Потебня считал, что рассматривать лексические единицы отдельно, вне контекста, неверно, так как в реальной практике перевода любое слово встречается не в своей словарной форме, а в тесной взаимосвязи с контекстом 5. В XXI веке, в эпоху быстрого развития средств коммуникации и уменьшения культурных, межнациональных расстояний, возрастания темпов приобретения научного знания, все большую актуальность приобретает термин теория перевода. Перевод долгое время, вплоть до середины XX века, оставался проблемой историколитературной, филологической. Ситуация изменилась, когда к переводу стала проявлять интерес лингвистика. Как отмечает П. М.Топер, в работах Ф. Соссюра и О. Эсперсена нет речи о переводе, Л. Блумфилд говорит о переводе как о чемто само собой разумеющемся, Э. Сепир упоминает его три раза, и даже у Ш. Балли и Ж. Ваидриеса о переводе не сказано ничего систематического 4. В наши дни, в новых условиях экономической и культурной жизни, перевод начинает занимать все более заметное место, и можно говорить о начале принципиально нового этапа развития теории перевода. Говоря о развитии перевода в русской культуре, отметим еще один вид переводческой деятельности переводы так называемых канонических текстов. Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Переводы канонических текстов занимали особое, весьма значительное место в гу эпоху. По словам В. И.Комиссарова, перевод на Руси возник примерно одновременно со становлением письменности в зрелой форме, т. IX веке. В 4 году греческие монахи Кирилл и Мефодий, основатели кириллического алфавита, перевели с помощью новоизобретенной азбуки с греческого на церковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После Крещения Руси появилось множество переводов, создаваемых с целью ознакомить новообращенных верующих с доктриной новой религии, обрядами, философскоэтическими принципами. Большой популярностью пользовались переводы Житий святых, Притч, Хроник, различных апокрифов.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.237, запросов: 138