Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки

Этикетные рече-поведенческие тактики в переводах русских художественных текстов XX века на английский и татарский языки

Автор: Нуриева, Гузель Рашитовна

Шифр специальности: 10.02.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2012

Место защиты: Казань

Количество страниц: 174 с.

Артикул: 5484335

Автор: Нуриева, Гузель Рашитовна

Стоимость: 250 руб.

Введение.
Глава 1. Теоретические проблемы изучения дискурса
1.1 Соотношение понятий дискурс и текст
1.2 Дискурс в контексте культуры.
1.3 Речевой акт
1.4 Речевой жанр.
1.5 Соотношение понятий речевой акт и речевой жанр.
1.6 Речсповеденческая тактика.
1.7 Русские этикетные речеповеденческие тактики.
1.7.1 РПТактика приветствия
1.7.2 РПТактика прощания.
1.7.3 РПТактика извинения
1.7.4 РПТактика благодарности
Выводы по главе
Глава 2. Русские этикетные РПТактики в переводах на английский
2.1 Русская РПТактика приветствия в английских переводах.
2.2 Русская РПТактика прощания в английских переводах
2.3 Русская РПТактика извинения в английских переводах.
2.4 Русская РПТактика благодарности в английских переводах
Выводы по главе 2.
Глава 3. Русские этикетные РПТактики в переводах на татарский
3.1. Русская РПТактика приветствия в татарских переводах
3.2 Русская РПТактика прощания в татарских переводах
3.3 Русская РПТактика извинения в татарских переводах.
3.4 Русская РПТактика благодарности в татарских переводах.
Выводы по главе 3.
Заключение Список литературы
Введение
Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к проблеме языка и культуры лингвокультурологии. Язык является главной формой выражения и существования национальной культуры, основным постулатом которой является изучение в органическом единстве языка, менталитета и культуры этноса. Не случайно в лингвистике ставится вопрос о том, что язык нация национальная личность культура центральная триада лингвокультурологии. Язык наиболее яркая идентифицирующая характеристика этноса. Это объясняется тем, что в нем воплощено своеобразие народа и национальное видение мира. Поэтому язык может служить источником сведений о культуре, психологии и мировидении народа сквозь призму языка просматриваются особенности национального характера, стереотипы поведения, этические и моральные установки, что позволяет ученым подходить к языку как к объекту, способному объяснить такие феномены, как сознание, мышление, личность, общество, культура.
Проблема взаимоотношения языка и культуры находит интересное преломление в изучении уровней абстракции текстовой деятельности теории речевых актов, теории дискурса, теории жанров Баранов 6.
Наиболее глубоким исследованием текстотипичности в России принято считать лингвофилософскую концепцию речевых жанров М.М.Бахтина, охватывающую типовые модели построения речевого целого.
Типовые модели языка отражают определенные культурные ценности, на изучение которых были направлены исследования и речевых актов, и речевых жанров. В.В. Дементьев и В.В. Фенина отмечают, что адекватная типология речевых жанров должна учитывать наиболее важные типологические свойства жанровых картин мира, стоящих за жанрами, разные системы коммуникативных ценностей Дементьев .
Существуют коммуникативные ценности, общие для всех культур общие моральные стандарты языкового общения, например, классические коммуникативные постулаты П.Грайса, которые были сформулированы им в XX веке. Главным постулатом является принцип кооперации, соблюдение которого ожидается от партнеров коммуникации более частные принципы таковы высказывание должно содержать нужное количество информации оно должно быть истинным нельзя отклоняться от темы ведения разговора необходимо выражаться ясно, а не двусмысленно речь должна быть организованной Грайс .
К общим для всех культур ценностям принадлежит распределение коммуникативных ролей употребление конвенциональных и неконвенциональных знаковых систем.
Кроме того, существуют специфические коммуникативные ценности, свойственные той или иной культуре. К ним в работах А.Вежбицкой относятся параметры социального взаимодействия в разных культурах англоамериканской, японской, немецкой, которые представлены в виде культурнообусловленных сценариев и сформулированы на ЕСМ естественном семантическом метаязыке. А.Вежбицкая пишет При методе описания социального взаимодействия, использующем культурные сценарии, не предполагается, что культуры однородны или что нравы и обычаи общества обязательно описываются с помощью строгих правил, которым подчинены действия любого человека. Этот метод исходит из того, что культуры разнородны и что социальное поведение вообще, и речевое поведение в частности, чрезвычайно вариативно. В то же время, при таком подходе учитывается существование культурной парадигмы, в рамках которой мыслит и действует человек. Культурные нормы можно нарушать, игнорировать, отвергать, но, несмотря на это, и те нормы, которые сознательно или бессознательно соблюдаются, и те, которые сознательно или бессознательно нарушаются, различны в разных культурных системах Вежбицкая .
В последнее время вопрос о коммуникативных ценностях, стоящих за типовыми моделями языка, находит оригинальное решение в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова Верещагин , . Эти ученые выявляют национальнокультурные особенности русского языка с опорой на понятие логоэпистемы Верещагин .Смысл термина логоэпистема они определяют так это знание, хранимое в единице языка. С их точки зрения, логоэпистемы отсылают к какомулибо прецедентному тексту, являясь его символом. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что логоэпистемы, подобно Янусу, принадлежат и языку, и культуре. Они указывают Категориальные признаки логоэпистем следует, видимо, искать именно в их дву плановости. Вероятно, и вообще, вопрос о соотношении языка и культуры в полном соответствии с решением вопроса о соотношении чувственного сенсибельного и разумного мыслительного у И.Канта следует понимать как триаду, промежуточный элемент которой принадлежит одновременно двум другим условно егото и можно обозначить как логоэпистему Верещагин 8.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют логоэпистемической единицей речеповеденческую тактику, которая представляет собой однородную по интенции и реализации линию поведения коммуниканта1, входящую в его усилия ради достижения стратегического перлокутивного эффекта Верещагин 5. По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, именно речеповеденческие тактики, типичные для культурноязыковой общности, в наибольшей мере накапливают, хранят и выражают национальную культуру, и это делает их источниками сведений о тех фрагментах национальной культуры, которые и неприметны на первый взгляд Верещагин .
Национальнокультурные особенности типовых моделей языка речевых актов, речевых жанров, речеповеденческих тактик поднимают проблему их перевода на другие языки.
Адекватный перевод с одного языка на другой вообще труден. Известно, что культуроспецифичность семантических систем различных языков причина того, что даже наличие лексических универсалий не приводит к абсолютной эквивалентности в языковом употреблении, а также того, что многие конструкции не могут быть переведены с одного языка на другой без потери смысла см., например, Колесов , Вежбицкая , Фаттахова , Байрамова , Верещагин , Арсентьева , Балалыкина , Халитова , Аминова .
То же самое можно сказать и о переводе типовых моделей языка, в частности языковых стереотипов. В статье О Мильтоне и Шатобриановом переводе Потерянного рая Пушкин пишет Переводчик должен стараться передавать дух, а не букву Пушкин 2. Вот почему он был против буквального, дословного перевода слово в слово. Он приводит в связи с этим такие примеры Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Возьмем первые фразы v v . Попробуйте перевести их слово в слово на русский язык Пушкин 9.
С известными трудностями можно столкнуться, например, переводя японское сожаление извинение в ситуации принятия благодеяний. Как показывает А.Вежбицкая со ссылкой на , i, в японской культуре не существует четкой границы между извинением и благодарностью в ситуации оказания благодеяния японская этика
предписывает выражать сожаление по поводу причиненных затруднений то есть, извиняться. Поэтому в Японии и в ситуации причиненной обиды, и в ситуации оказанного благодеяния принята негативная реакция в виде одного и того же ответа i букв, это никогда не кончается, или это не кончено Вежбицкая 0
V
Языковые стереотипы этикета представляют большой интерес сами по себе, поскольку они связаны с проблемой соблюдения этических, коммуникативных и риторических норм той или иной культуры см. работы Гольдин , Верещагин, Костомаров , Формановская , Гловинская а 6, Вежбицкая , Ратмайр , Ларина .
Большой интерес языковые стереотипы этикета представляют и в переводных текстах, подчеркивая национальнокультурные особенности того или иного языка.
Проблема перевода тесно связана с проблемой лакунарности. Лакунарность это явление отсутствия у слова одного языка соответствия в другом языке. Составляющими лакунарности являются лакунарная единица языка и лакуна как нулевой коррелят лакунарной единицы. Лакунарная единица иногда понимается как безэквивалентная единица, но лакунарная единица и безэквивалентная единица не являются полными синонимами, так как единица того или иного языка может быть лакунарной, коррелируя с лакуной, и вместе с тем может иметь в этом языке эквивалент Байрамова . .
Объектом исследования являются русские речеповеденческие тактики приветствия, прощания, извинения и благодарности в художественных текстах XX века в переводах на английский и татарский языки.
Предмет исследования сопоставление русских речеповеденческих тактик приветствия, прощания, извинения и благодарности с их эквивалентами в английском и татарском языках.
В основу работы положена гипотеза о том, что семантика, выражаемая русскими речеповеденчсскими тактиками приветствия, прощания, извинения и благодарности, в текстах переводов на английский и татарский языки во многих случаях претерпевает изменения.
Актуальность


Представленные в РПТактике извинения два вида изгнания деликта принесение извинения Извини, Извините и значимая для православного человека просьба о прощении Прости, Простите утрачивают в английских переводах коммуникативную импозитивность и нивелируются в десемантизированных переводах , I и переводе iv те, не аналогичном русской просьбе о прощении Простите в татарских переводах речения Прости, Простите имеют свойственные татарской ментальности эквиваленты, которые различаются степенью вины, характером просьбы о прощении и отношением ее к религии Гафу итегез принесение извинения, Кичерегез просьба о прощении, Кичерегезче усиленная просьба о прощении, Тэубэ просьба о прощении в религиозном контексте. РПТактика благодарности Спасибо, Спасибочко, Спасибочка, Благодарю, Спаси Христос, которая подчеркивает гамму межличностных официальных и неофициальных контактов, отношение к религиозноправославной культуре и стремится достигнуть определенного уровня воздействия на адресата, в переводах на английский и татарский языки, за исключением речения Спаси Христос, переводимого на английский язык как v , а на татарский как Рэхмэт яусын буквально пусть льется тебе спасибо, утрачивает культуроспецифичность в десемантизированном английском переводе и в татарском переводе Рэхмэт. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть работы составляет список использованной литературы и источников. Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в 8 научных публикациях, одна статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК. Результаты были изложены на итоговых конференциях профессорскопреподавательского состава Казанского государственного университета , представлены в докладах и сообщениях на международных конференциях Бодуэновские чтения Казань, , Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков Чебоксары, , Межэтническое и межконфессиональное взаимодействие в условиях глобализации на пути к формированию гражданской идентичности Казань, , Дни науки Прага, . Глава 1. Термин дискурс прочно вошл в обиход целого ряда гуманитарных наук, таких как психология, философия, логика, социология, литературоведение, семиотика и, прежде всего, лингвистика, имеющих в качестве предмета исследования функционирование языка. В самом широком и наименее лингвистическом понимании дискурс это текущая речевая деятельность в какойлибо сфере это бурлящее варево из частотных слов, удачных или, наоборот, неудачных до курьезности фраз, из аналитических статей и информационных сообщений, публичных выступлений, рекламных слоганов, интервью, комментариев, кулуарных обменов мнениями . Дымарский . Серио . Д. Кристалл определяет дискурс как продолжительный отрезок особенно устной речи, больший, чем предложение, часто представляющий собой связное единство, например, молитва, спор, шутка или повествование. Знание дискурса в широком смысле подразумевает целый комплекс норм, предпочтений и ожиданий, которые соотносят язык с контекстом его употребления, предоставляя человеку возможность порождать и интерпретировать единицы дискурса в языке . Интересную трактовку понятия дискурс предложили В. Г. Костомаров и Н. Д. Бурвикова в докладе Субъективная модальность как начало дискуссии. Они полагают, что дискурс это текст, образовавшийся в процессе дискуссии, когда смысл на выходе становится адекватным авторскому замыслу. Дискуссия начинается там, где появляются дополнительные смыслы, отличные от буквального понимания текста. Приближение к пониманию этих дополнительных смыслов комплектует будущий дискурс Костомаров 8. По мнению Т. А. ван Дейка, дискурс это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого интересы, цели, стили Дейк . Далее в вышеупомянутой работе он дает обоснование своего определения. Дискурс может нарушать интуитивные или лингвистические подходы к его определению, дискурс не ограничивается рамками конкретного языкового высказывания, т. Дискурс это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная Миронова 6 . Суммируя разные понимания дискурса, .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.230, запросов: 138