Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода (на материале испаноязычной поэзии)

Структурные особенности поэтического образа оригинала и перевода (на материале испаноязычной поэзии)

Автор: Мишустина, Анна Анатольевна

Шифр специальности: 10.01.05

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1985

Место защиты: Киев

Количество страниц: 196 c. ил

Артикул: 3431506

Автор: Мишустина, Анна Анатольевна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
ВСТУПЛЕНИЕ
Глава I. ЖИЗНЕСПОСОБНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
КАК ФАКТОР КАЧЕСТВА .
1. Прагматический подход к проблемам художественного перевода.
2. Первоисточник и функция переводного произведения в целевой литературе .
3. О монофункциональности переводного произведения
В ы в о д ы
Глава П. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ СТРУКТУРА И ПОЭТИЧЕСКИЙ ОБРАЗ.
1. Понятие структуры и художественный образ
2. Определение инварианта художественной структуры
3. Элементы образной структуры и контекст
4. О тождественности структурных элементов образа оригинала и перевода
5. Система связей между элементами образной
структуры.
В ы в о д ы.
Глава Ш. РИФМ КАК ДЕЙСТВЕННЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПОЭТИЧЕСКОЙ
СТРУКТУШ.
1. Сравнительные характеристики испанской и русской рифмы.
2. Выразительная функция точной рифмы и пути ее передачи при переводе.
3. Ассонансный тип рифмовки в испанской поэзии
4. Особенности построения русского аосонанса
5. Функциональный подход к воспроизведению ассонанса в переводе.
В ыв оды.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .
ПРИЛОЖЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИСТОЧНИКИ И ЛИТЕРАТУРА.
3 ВСТУПЛЕ Н И Е
Особенности структуры поэтического образа, рассматриваемые в данной работе, представляют собой неотъемлемую часть одной из ключевых проблем марксистсколенинской эстетики. Продуктивность определения художественного образа как сложной структуры обусловлена тем, что он является обобщающей категорией литературного произведения, через которую преломляется все составляющие его элементы, фокусируясь в единое целое. Филологические исследования, направленные на познание этой структуры через отдельные части, относятся к области истории и теории. Сопоставительный анализ образной структуры оригинала в процессе перевода и при оценке его результатов предполагает целевое изучение структурных элементов с установкой на доследующее их воссоздание в материале другого языка. При этом теоретические изыскания имеют непосредственный выход в практику.
Актуальность


Это мнение, с одной стороны, вытекает из предположения, что передача смыслового содержания и функциональностилистических соответствий сама по себе обеспечивает равноценность читательских впечатлений. С другой стороны, основывается на отождествлении понятий воздействия художественного произведения и его восприятия читательской средой. Довольно часто юс употребляют как синонимы, что ведет к затуманиванию и без того сложных явлений. Вот почему мы считаем необходимым разграничить и уточнить содержательное наполнение этих понятий. В первом случае следует подразумевать действие объекта литературного произведения на субъект читателя и говорить о той или иной силе воздействия, которая объективно заключена в художественноэстетической ценности произведения и обусловлена целостностью его внутренней структуры. Во втором случае речь идет о читательском впечатлении, которое возникает как реакция индивидуума или коллектива на это воздействие и имеет неоднородный, порой противоречивый характер, суть которого зависит от конкретных рецепторов, степени их подготовленности к восприятию, то есть от их тезауруса. Марьев, . Поэтому в теории перевода следует признать справедливым требование не адекватности читательских впечатлений, а равноценность эстетических реальностей оригинала и перевода. Такая постановка вовсе не исключает изучение читательской реакция как отдельного вопроса, что само по себе служит проверкой тех выводов, к которым прийдет исследователь структуры и функции переводного и оригинального произведения. Изучение вопроса о соотношении объективного содержания и его восприятия конкретизации в сознании читателей оригинала, о взаимодействии литературы и читательской аудитории является ванным направлением в области социологии литератури Суровцев, , с. В нашем случае он тоже приобретает определенное значение. Известно, что крупное литературное произведение не одинаково воспринимается как читателямисовременниками, так и последующими поколениями. Чаще всего это объясняется их принадлежностью к различным социальным группам,изменчивостью психологии воспринимающих, временной дистанцией. При рассмотрении неоднозначности социальноэстетической функции произведения часто ссылаются на работу польского ученого Р. Ингардена , который теоретически обосновал понятие конкретизации литературного произведения. Произведение художественной литературы рассматривается Р. Ингарденом не как конкретный объект эстетического содержания, а лишь как костяк, который в ряде отношений дополняется, или восполняется читателем, а в некоторых случаях подвергается также изменениям или искажениям. Этото целое, в котором произведение выступает как уже дополненное и измененное читателем в процессе чтения, я называю конкретизацией литературного произведения там же, с. Исследовательская работа Р. Ингардена подучила соответствующую оценку советских и зарубежных ученых Григорян, Огнев, Суровцев, Попович, . В свое время В. И.Ленян убедительно определил жизненную беспочвенность идей софистов и других теоретиков, суждения которых замыкаются в кругу заранее данных положений, опираются лишь на формы сознания. Познание может быть биологически полезным, полезным в практике человека, в сохранении жизни, в сохранении вида, лишь тогда, еоли оно отражает объективную истину, независящую от человека Ленин, т. Несомненно, что процесс познания художественной действительности имеет субъективнообъективный характер. Нарушение этого соотношения ведет к абсолютизации одной из его сторон, а затем и к искажению истины. Анализируя теорию Р. Ингардена, советский ученый Б. М.Храпченко так определил ее суть Такой подход к литературному произведению означает признание субъективизма определяющим началом его понимания и истолкования Драпченко, , с. И.Левый был хорошо знаком с работами Р. Ингардена, неоднократно на них ссылался в своей книге и в известной степени разделял его идею конкретизации. Используя этот термин в своей книге Искусство перевода, И. Левый совершенно справедливо указывает на необходимость уточнения и разграничения некоторых понятий. Так, он отличает реализацию, т.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.235, запросов: 129