Азербайджанско-прибалтийские литературные связи

Азербайджанско-прибалтийские литературные связи

Автор: Арзуманов, Вагиф Минад оглы

Шифр специальности: 10.01.03

Научная степень: Докторская

Год защиты: 1981

Место защиты: Баку

Количество страниц: 384 c. ил

Артикул: 4025177

Автор: Арзуманов, Вагиф Минад оглы

Стоимость: 250 руб.



Даже те измучились в дороге к науке. Теперь большими пожеланиями, бесконечными радостями Тебя приветствует и Милая Литва. Следует отметить, что в книге ни одно стихотворение не повторяет другое. Каждое из них имеет свое содержание и значение. Можно смело сказать, что после изучения книги ЗападноВосточный диван Мирза Шафи популярность азербайджанского поэта в странах Европы необычайно возросла и все это способствовало появлению новых переводов поэзии Мирза Шафи. Творчеством Мирза Шафи интересуется и современное эстонское и литовское литературоведение. Например, профессор Тартуского университета, литературовед Сергей Исаков в своей статье Первые переводы из литератур народов Закавказья, Средней Азии
и Ирана на эстонский язык, проанализировав эстонские переводы Мирза Шафи и в целом рассмотрев его творчество, приходит к такому выводу, что стихи, имеющиеся в книге Песни Мирза Шафи, принадлежат азербайджанскому поэтому. Эту мысль эстонский ученый еще больше аргументирует в своей другой статье Из исто
рии эстонскоазербайджанских литературных связей ,. В целом выводы и высказывание эстонского ученого о творчестве Мирза Шафи сходятся с мнениями азербайджанских мирзашафиведов. Труды по востоковедению I,Тарту,,1 выпуск. Кеег ул. Эта статья в сокращенном виде напечатана и в журнале Литературный Азербайджан. См. После установления советской власти в Эстонии, Литве и Латвии, особенно в последнее десятилетие мы не встречали новых переводов Мирза Шафи на прибалтийские языки, хотя творчество его изучается в Тартусском, Вильнюсском и Латвийском университетах. Таким образом, поэзия Мирза Шафи оставила заметный след в истории азербайджанскоприбалтийских литературных связей. Но, как мы уже отмечали, Мирза Шафи не первый азербайджанский поэт, который был представлен прибалтийским читателям. Чуть раньше, чем с творчеством Мирза Шафи, эстонцы познакомились с выдержками из поэзии Молла Панаха Вагифа I7I7I7. А это событие связано с именем видного писателя и литературоведа Фр. Кре йцвальда. Основоположник эстонской национальной литературы Фридрих Рейнхольд Крейцвальд , опубликовав в году в приложении газеты Сакала поэтические афоризмы, представил эстонским читателям образцы азербайджанской поэзии мухаммас азербайджанского поэта ХУШ века М. П.Вагифа Я правду искал,но
правды снова нет, . Каким путем это стихотворение попало в руки эстонскому деятелю Профессор Э. Нирк подтверждает, что отрывки из этого стихотворения в немецком переводе сообщил Фридриху Р. Крейцвальду берлинский профессор востоковедения Вильгельм Шотт. В результате наших поисков выяснилось, что В. Шотт был хорошо знаком с историей азербайджанского языка и литературы. У1УЛ. Этот факт году установил эстонский литературовед,профессор Эндель Нирк и сообщил об этом в журнале Кеэль я кирьяндус Язык и литература,, 8. Ьео гис,vi. ТсС , УЯЧЯ,. Мирзы КаземБека , В. Шотт специально написал статью, в которой высоко оценил труд представителя мировой востоковедческой науки. В свою очередь, Мирза КаземБек неоднократно обращался к научным трудам В. Шотта крупного знатока языков, культуры, поэзии, мифологии истории народов
Восточной и Северной Азии . В.Шотт сообщил отрывок из мухаммаса Я правду искал, но правды снова нет. ХУШХ1Х веков, изданный в Лейпциге в году0. Очень точно и объективно оценил профессор С. Исаков всю историю, связанную с переводом М. Эта история крайне любопытна и может служить наглядным примером того, какими сложными, порою причудливыми путями развивались литературные контакты двух далеких народовэстонцев и азербай
джанцев. В связи с книгой, изданной А. Сборник азербайджанских поэтов, изданный А. Берже, был в библиотеке видного эстонского поэта и языковеда эпохи национального движения Михкеля Веске. Сейчас этот экземпляр сборника хранится в Научной библиотеке Тартусского университета. Об этом подробнее см. А.Н. Кононов. История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период. А.Н. Кононов. Очерк истории изучения тюркского языка. Л., Наука, . ГЬгуе. ЛсС. У Х илЫ. Литературный Азербайджан, , с.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.190, запросов: 129