Янка Купала и болгарская литература

Янка Купала и болгарская литература

Автор: Станкевич, Роза Тодорова

Шифр специальности: 10.01.03

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1983

Место защиты: Минск

Количество страниц: 229 c. ил

Артикул: 3431531

Автор: Станкевич, Роза Тодорова

Стоимость: 250 руб.



Художественный перевод это наиболее мощный импульс в деле культурного сближения народов, в развитии между ними дружбы и взаимопонимания, он не только приобщает родную литературу к большим достижениям мировой литературной и культурной традиции, но и оказывает свое плодотворное влияние на ее развитие, расширяет ее горизонты, обогащая ее возможности, входя в организм языка и родной литературы. Уместно будет в этой связи процитировать образное выражение советского исследователя В. Огнева, который пишет, что по его перевода С. Р. капиллярам осуществляется обмен здоровой кровью человечества и это своего рода естественный отбор истинных общечеловеческих ценностей2. Поэтому не случайно современная литературная наука и особенно советское литературоведение может гордиться сегодня успехами в области теории перевода. И хотя нельзя еще констатировать наличие целостной, стройной и единой систематизации основных теоретических положений, последние два десятилетия расширяется и углубляется разговор о теории и практике перевода, приобретая вое новые и новые грани. Начиная с года, периодически выходят сборники Мастерство перевода, а с г. Подробнее ом. Русакиев С. П.Р. Славейков и Пушкин. В кн. Русакиев С. Петко Р. Славейков и рус ката литература. Издво БА. Н, , с. Огнев В. Проблема взаимоперевода. В кн. Мастерство перевода, . М. Советский писатель, , с. Л.Бархударова, многие журналы вводят специальную рубрику, поовященную проблемам художественного перевода ведущее место занимают журналы Дружба народов и Вопросы литературы. Значительный вклад в теорию перевода вносят статьи, очерки и монографии М. Горького, К. Чуковского, М. Рыльского, А. Виноградова, Г. Гачечиладзе, А. Смирнова, А. Алексеева, Л. Бархударова, И. Кашкина, Л. Мкртчяна, О. Кундзича, Ю. Левина, Я. Л.Озерова и др. Заслуживают внимания раииты оолгарских авторов М. Флорина, Л. Любенова, А. Далчева, И. Волена, Л. Милевой, В. Э.Багряны, А. Каменовой, В. Антонова, И. Васевой, ХРадевского, К. Севова и ряда других исследователей1. Художественному переводу посвящают свои труды белорусские литературоведы, переводчики и языковеды Ю. Гаврук, А. Лойко, М. Ларчен1Со, С. Александрович, М. Булахов, Ц. Лиокумэвич, Д. Политыка, Я. Семяжон, Н. Гилевич, В. Никифарович, В. Рагойш, А. Яскевич, В. Соколовский, Э. Мартынова, В. Гапова, К. Шерман, А. Воробей, Н. М.Кенька и др. Нет сомнений в том, что художественный перевод труд сложный и вксокоответственный читатель полностью доверяется переводчику, его вкусу, его мастерству интерпретатора, знатока литературной психологии переводимого автора. Исследования указанных авторов публикуются в периодическом сб. Изкуство на превода София с г. Факел и Панорама, изданиях Союза болгарских переводчиков, образованного в г. Не случайно до сих пор все еще ведутся споры о методологии исследования художественного перевода, о специфике, технологии и закономерностях самого процесса передачи подлинника, а именно о том, что важнее передать при переводе. Толковый словарь трактует перевод как переложение текста с одного языка на другой. Но это только констатация внешнего его признака. При переводе художественной литературы а в нашей работе речь идет только о таком переводе, мы не будем останавливаться на других его разновидностях дело не только в перемене внешней языковой оболочки, а в сложном и творческом синтезе мировосприятия автора и переводчика, в отражении художественной действительности подлинника Г. Гачечиладзе, то есть в воссоздании единства его формы и содержания. Чтобы оценить художественный перевод, не нужно сравнивать его с оригиналом, точно так же как для оценки портрета не нужно знать его модель. Критерий художественного перевода его самостоятельность, он должен удовлетворять сам по себе разрядка моя. С.Р С этой мыслью Атанаса Далчева, одного из талантливейших болгарских поэтов и переводчиков, мы не можем согласиться. Впрочем он и сам в своих Фрагментах не раз высказывает совершенно противоположные мысли. Художественный перевод искусство специфическое, он является самостоятельным творчеством, и в то же время существовать совершенно самостоятельно, изолированно от оригинала не может.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.464, запросов: 129