Проблемы связей грузинской литературы с английской (грузинская литература и творчество Чарльза Диккенса)

Проблемы связей грузинской литературы с английской (грузинская литература и творчество Чарльза Диккенса)

Автор: Одзели, Марика Вахтанговна

Шифр специальности: 10.01.03

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1984

Место защиты: Тбилиси

Количество страниц: 127 c. ил

Артикул: 3431801

Автор: Одзели, Марика Вахтанговна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I Дореволюционная грузинская литература и
творчество Чарльза Диккенса
Глава П Грузинская советская литература и творчество Чарльза Диккенса.
Заключение
Список использованной литературы


В специальной научной литературе нет точного указания на время начала грузинскоанглийских литературных взаимосвязей, но, очевидно, грузины имели определенное представление об английской литературе прежде, чем ознакомились с творчеством Чарльза Диккенса. По данным академика К. С.Кекелидзе, еще грузинский деятель X века Эквтиме Атонели упоминал британцев и Британию, великий город , 2. Отголосок прогрессивных идей английских мыслителей ХУШ века заметен, бесспорно, в Трагедии атеиста Браве, переведенной царевичем Мирианом Батонишвили. Уже известно, что с конца вышеупомянутого века в Грузии было известно имя Шекспира , 5. Собственно творчеством же Шекспира грузинская общественность заинтересовалась в сороковых годах прошлого столетия. Переводили пьесы Шекспира известные общественные деятели того времени Д. Кипиани, А. Ардазиани, А. Пурцеладзе и др. Эти первые переводы осуществлялись не с оригинала, а с русского и французского языков. Большинство из них свидетельствует о том, что переводчики не сумели избежать калькирования русских выражений, что, естественно, огрубляло и утяжеляло язык грузинского перевода. Антона Пурцеладзе . Высокохудожественные переводы пьес Шекспира, выполненные Иваном Мачабели, обусловили дальнейшее развитие мастерства перевода в Грузии. В среде грузинских литературных деятелей и читающей общественности XIX века наибольший интерес, после творчества Шекспира, вызвали произведения Дж. Г.Байрона, которые переводили И. Чавчавадзе, А. Церетели, И. Бакрадзе, А. Пурцеладзе, Гр. Орбелиани и другие. В прошлом же веке на грузинский язык были переведы Путешествие Гулливера Дж. Свифта перевод Н. Николадзе, Айвенго В. Скотта, перевод И. Бакрадзе, Ирландские мелодии Т. Мура перевод И. Чавчавадзе и др. Следует отметить, что число переведенных в тот период прозаических произведений невелико, причем качеством и художественной ценностью им переводам прозы М. О. не сравниться с переводами английской поэзии, осуществленными в тот же период,но всетаки переводы прозы посвоему перекликались с актуальными общественными проблемами Грузии ХГХ века. II. Здесь же необходимо отметить значительную роль грузинской литературной критики в расширении грузинскоанглийских литературных взаимосвязей. В грузинских периодических изданиях XIX века стали чаще публиковаться информации, критические статьи, биографические справки об английских писателях и общественных деятелях, сообщения о литературной жизни в Англии. С именем Чарльза Диккенса связана целая эпоха не только в развитии литературы, но и всей культуры Англии. В тридцатых годах прошлого века, в период обострения социальной и идеологической борьбы в Англии, на литературном поприще этой страны подвизались такие крупные мастера как Чарльз Диккенс, Уильям Теккррей, сестры Бронтэ, Злизабет Гаскелл. Они правдиво и разносторонне сумели описать жизнь современной им Англии, смогли создать целую галерею типичных образов и характеров. Блестящая плеяда современных английских романистов, которые в ярких и красноречивых книгах раскрыли миру больше политических и социальных истин, чем все профессиональные политики, публицисты и моралисты вместе взятые, дала характеристику всех слоев буржуазии, начиная с весьма благодарного рантье и капиталиста, который считает, что занимается какимлибо делом вульгарно и кончая мелким торговцем и клерком в конторе адвоката, какими изобразили их Диккенс и Теккерей, мисс Бронте и мистрис Гаскелл, писал К. Маркс 2, 8. Мировоззрение Ч. Диккенса сформировалось в тридцатых годах прошлого века. Довольно тяжелая жизненная школа наибеднейшие кварталы Лондона, тюрьма для должников, невыносимые школа и судебная система, поразительный контраст между роскошью и нищетой дали будущему писателю огромный запас незабываемых впечатлений, которые впоследствии были им так блестяще использованы при создании своих произведений. Глубоко проникший в самую суть жизни современной ему Англии, Ч. Диккенс сумел достойно выступить против социальной несправедливости, осудить самый институт буржуазии.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.588, запросов: 129