Комедия А.П. Чехова Чайка в англоязычных странах : феномен адаптации

Комедия А.П. Чехова Чайка в англоязычных странах : феномен адаптации

Автор: Аленькина, Татьяна Борисовна

Шифр специальности: 10.01.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2006

Место защиты: Москва

Количество страниц: 194 с.

Артикул: 3306599

Автор: Аленькина, Татьяна Борисовна

Стоимость: 250 руб.

Введение3.
Глава первая. Феномен адаптации в переводах комедии А.П. Чехова Чайка . Из истории перевода комедии А.П. Чехова Чайка на английский язык . .
Глава вторая. Адаптирующие сдвиги в переводах комедии А.П. Чехова Чайка на английский язык . .
Глава третья. Переводадаптация как жанр. 4.
Глава четвертая. Чайка А.П. Чехова в жанровом воплощении переводаадаптации. От Чайки А.П. Чехова к Чайке Т.Килрои Ирландия, Записной книжке Тригорина Т.Уильямса США и Чайке Т.Стоннарда Англия . .
Заключение. . Избранная библиография.
.
Введение.
За время постоянной и плодотворной работы по изучению творчества А.П. Чехова российские ученые исследовали своеобразие метода Чехова Г. Бялый, В. Лакшин, М. Громов, особенности мировидения и общефилософских и религиозных взглядов великого русского писателя А. Собенников, В. Линков рассмотрели вопросы взаимовлияния прозы и драматургии Н. Берковский, а также гносеологическое значение и методологию интерпретации текстов и литературные связи Чехова В. Катаев охарактеризовали грани художественного мира и поэтику Чехова А.Чудаков, И. Сухих раскрыли секреты его творческой лаборатории и мастерства А. Дерман, А. Скафтымов, 3. Паперный, Э. Полоцкая и наконец, продемонстрировали новаторский характер драматургии Чехова С.Балухатый, А. Скафтымов, 3. Паперный, Э. Полоцкая, В. Катаев, Т.ШахАзизова, оценив роль и значение театра Чехова в масштабе мирового театра Т. ШахАзизова, Б. Зингерман.
Но в столь представительном и разнообразном перечне отсутствуют работы, посвященные проблеме рецепции творчества Чехова в иноязычных, в частности, в англоязычных странах.
Один показательный факт из посвященных творчеству А. Чехова диссертаций, представленных к защите в период с по год, только одна напрямую связана с проблемой рецепции творчества Чехова в иноязычном мире.
Олицкая Д.А. Рецепция пьесы А. Чехова Вишневый сад в Германии. Томск,
А между тем, великий русский писатель А.П. Чехов прочно вошел в англоязычный мир и культуру, давно завоевав репутацию классика. О нем написаны десятки статей и монографий спектакли по его пьесам идут в театрах больших и малых городов Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Канады, Австралии его произведения переводят и перевоссоздают не только переводчикипрофессионалы, но популярные писатели и известные драматурги. Задача анализа и оценки рецепции творчества Чехова в англоязычном мире в целом и в конкретных формах ее реализации стоит перед российским литературоведением.
Среди разнообразных и многочисленных форм культурной рецепции переводу принадлежит особая роль это не просто форма, но условие совершения всякой рецепции, будь то театральный или телеспектакль, кинофильм или музыкальная фантазия по мотивам., искусствоведческая статья или литературнокритический обзор, посвященный писателю драматургу.
Произведения Чехова особенно его многоактные пьесы, постоянно присутствующие в репертуаре англоязычных театров, переводятся на английский язык с завидным постоянством и энергией.
Одно из первых мест по количеству переводов занимает Чайка повидимому, и за пределами России ее воспринимают как пьесу времени Т. ШахАзизова.
Однако характер и качественный уровень перевода, являющегося важной и весьма показательной формой рецепции Чайки Чехова англоязычным миром, не стали предметом специального научного обсуждения.
Актуальность


Дело в том, что переводчики исходят из мнения о пресловутом славянском элементе, побуждающем их передавать замедленность действия, постоянство печали, монотонность слов, словно подернутых дымкой1 . А между тем Чайку характеризует энергичность и точность диалогов, которую до Чехова невозможно было представить. Виннер Томас. Чехов в США. Чехов. Литературное наследство. Т. . М., Наука. С.6. Особое внимание С. Янг уделяет эффекту театральности переводов произносимости, гармоничности фраз, звучанию слов всего того, что так изящно, почеховски, предлагается Чайкой. Статья С. Янга заложила традицию анализа и оценки переводов коллегамипсреводчиками. Это естественно, что понимание мастерства или ошибок коллег дает возможность извлечь ценные уроки для себя. К тому же в эпоху после Второй мировой войны началось активное развитие переводоведения как науки, возрос интерес к истории и теории перевода, а следовательно, и к вопросам искусства переводчика. Необходимо поэтому обратить внимание на те рассуждения, оценки, а иногда и самооценки, которые изложены в предисловиях к собственным переводам пьес А. Чехова теми или иными переводчиками. Так, если рассуждения и выводы К. Креймера сосредоточиваются на проблеме, на первый взгляд, незначительной проблеме пунктуации как выражения и отражения своеобразия ритмосинтаксической структуры драматургии А. Чехова особенно интересны, но нашему мнению, его наблюдения над многоточием у Чехова, то наблюдения и обобщения переводчиков Ю. Бристоу или М. Фрейна ведутся в ином проблемнообобщающем ключе. Ii. Р. 7. Ii. Р. 7. См. Ii. Ii. Ii. Ii. Ю. Бристоу, к примеру, критикует стратегию одомашнивания по его терминологии, натурализации России в переводах Чехова. Уголки России, изображенные Чеховым, это не Брайтон и не НыоЙоркский Гранд Централ, и переводчик обязан передавать русскость Чехова. Насыщенное интересными наблюдениями Предисловие переводчика М. Фрейна обращено к секретам Чайки и шире драматургии Чехова в целом. М. Фрейн не разбирает достоинств и недостатков переводов своих английских и американских коллег, не объясняет собственный перевод с точки зрения того или иного лингвистического выбора. И тем не менее его предисловие представляет читателям концепцию переводчика, перед которым стоит сложнейшая задача понять и передать своеобразие пьес великого русского драматурга. Это удивительно, но Чехова нет, он умудряется отсутствовать в своих
произведениях. Чайку трудно, точнее, невозможно переводить ее можно только интерпретировать таков вывод талантливого английского переводчика. Свой, надо сказать, необщий взгляд на переводы чеховских пьес Чайки среди прочих на английский язык имеет Лоренс Сенелик фигура более чем заметная в современном англоязычном чеховедении. Ргауп МкЬае. Тгагаюгз 1пгсх1ис1юп. Р. ЬХХХУН. Ыс1. Рр. ЬХХХУ, ЬХХХУ. Выступая в году на конференции Чехов тогда и сейчас. Рецепция Чехова в мировой культуре в Оттаве, он сам охарактеризовал свою многостороннюю деятельность. Около сорока лет я переводил Чехова, писал о нем как историк театра, литературный критик, биограф, учил пониманию его произведений своих студентов и аспирантов, делал сообщения и доклады на разных языках на конференциях и встречах, ставил его пьесы и играл его героев в постановках других режиссеров, выступал в качестве научного руководителя или оппонента во время защиты диссертаций. Из большого количества работ, отразивших продолжительную и плодотворную деятельность 1. Сенелика, выделим две, имеющие отношение к нашей теме. Статья I. Сенелика Пьесы Чехова на английском языке построена как следование во времени от начала XX к началу XXI века переводческой судьбы четырех основных пьес Чехова, которые иллюстрируют главный тезис 1. Сенелика о крайней сложности а может быть, и невозможности полноценного перевода на английский язык. Л. Сснелик напоминает, что Чехов писал свои пьесы с расчетом на сценическую постановку и с учетом специфики определенных актеров. Отсюда соответствующие произносительные нормы, особые ритм и гармония фраз, текстовых отрывков, диалоговедения. V.7. II.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.236, запросов: 129