Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века

Немецкая романтическая лирика в русских переводах второй половины XIX века

Автор: Бурова, Елена Григорьевна

Шифр специальности: 10.01.01

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2009

Место защиты: Ижевск

Количество страниц: 185 с.

Артикул: 4594137

Автор: Бурова, Елена Григорьевна

Стоимость: 250 руб.

Оглавление
Введение.
Глава 1. Восприятие немецкого романтизма в России XIX в. и становление традиции перевода немецкой романтической поэзии на русский язык
1.1. Эволюция переводческих принципов в последовательной
смене поколений переводчиков
1.2. У истоков традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии. Переводы В.А. Жуковского
Глава 2. Немецкая романтическая поэзия в русских переводах середины XIX века
2.1. Л. Уланд в переводах А. Сгруговщикова, Ф. Миллера,
М. Михайлова, Ф. Тютчева
2.2. А. Шамиссо в переводах В. Жуковского, П. Вейиберга
2.3. Новалис и Й. Эйхендорф в русских переводах х
годов. А. Плещеев.
2.4. Русские переводы х годов из Ю. Кернера,
Т. Кернера, Ф. Рюккерта, Э. Мерике. А. Фег.
Глава 3. Переводческая деятельность в е гг. XIX века. Переводы конца XIX века
3.1. Антология Н.В. Гербеля Немецкие поэты в биографиях и образцах и ее значение для рецепции немецкого романтизма в России. К. Случсвский
3.2. Переводы конца XIX века. П. Быков. В. Лихачев.
И. Коневской.
Заключение .
Список использованной литературы


В практической части данного исследования второй и третьей главах для анализа рецептивных явлений используется комплексная классификация во второй главе исходя из восприятия немецких авторов русскими литераторами и критиками, в третьей главе исходя из деятельности русских переводчиков. Такое распределение исследовательского внимания обусловлено, с одной стороны, спецификой восприятия немецкого романтизма в России, с другой фактом постепенного формирования и развития традиций профессионального перевода как самостоятельной ветви художественной словесности. Устанавливается начало освоения немецкой романтической лирики русскими переводчиками в XIX веке. В.А. Жуковский, во многом определивший направление для дальнейших переводов. Устанавливаются основные этапы восприятия немецкой романтической лирики русскими переводчиками середины и второй половины XIX века, отражающие развитие культуры перевода в условиях отечественного литературного процесса, степень знакомства с немецкой литературой, а также уровень престижа немецкой культуры в России в целом. На первом этапе восприятия происходит презентация большинства немецких романтиков русской публике. Кульминационным пунктом этого периода стала рецепция поэтического творчества Л. Уланда и А. Шамиссо. Второй этап характеризует появление принципиально нового издания синтетического характера антологии Немецкие поэты в биографиях и образцах под редакцией Н. В. Гербеля, в котором романтическая лирика представлена в контексте развития немецкой поэзии в целом. К ключевым моментам третьего этапа относится выход авторского сборника А. Шамиссо и появление переводов И. Коневского из Новалиса. История восприятия немецкой романтической лирики на русской почве определяется всей совокупностью переводов вне зависимости от того, были ли они адресованы широкой публике или имели частный характер. Переводы немецкой романтической поэзии на русский язык явились неотъемлемым вкладом в формирование традиции художественного перевода в России. Художественная практика этих переводов имела значение для формирования теории и практики художественного перевода в России на данном этапе. Выясняется степень воздействия переводческой деятельности на характер и развитие национальной русской поэзии XIX века, а также на русский символизм начала XX века. XIX века. Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в изучение теории и практики перевода, а именно переводческой рецепции произведений иноязычной литературы в России. Предложена периодизация этапов восприятия немецкой романтической лирики через русские переводы, выдвинут ряд тезисов, позволяющих заново пересмотреть ставшие традиционными представления о немецкой романтической лирике в XIX веке. Практическая ценность разработанного исследования заключается в возможности широкого использования его основных положений и фактических материалов при разработке курсов по истории немецкой литературы XIX века, истории и теории художественного перевода, в спецкурсах по сравнительному изучению литературы, немецкому романтизму или творчеству отдельных немецких романтиков. Кроме того, некоторые наблюдения над переводными и оригинальными текстами сравнительного характера могут найти применение в семинарах по практике перевода. Апробация работы. Отдельные положения и результаты проведенного исследования обсуждались на межвузовской научнопрактической конференции Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе СанктПетербург, на региональной научнопрактической конференции Проблемы школьного и дошкольного образования Глазов, на Всероссийской научнопрактической конференции Современные социальнополитические технологии и информационное пространство российских регионов история, проблемы, перспективы Ижевск, во время научной стажировки в Веймаре и Эрфурте сентябрьдекабрь при поддержке Общества Гте в Веймаре на Международной научной конференции Немецкоязычная литература в отечественном литературоведении П. Новгород, .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.238, запросов: 129