Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии национального языка

Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии национального языка

Автор: Би Цзиньэ

Шифр специальности: 09.00.13

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2004

Место защиты: Улан-Удэ

Количество страниц: 140 с.

Артикул: 2628187

Автор: Би Цзиньэ

Стоимость: 250 руб.

Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии национального языка  Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии национального языка 

Оглавление
Введение.
Глава I. Содержание религиозной картины мира религиозное
мировоззрение в России.
1. 1. Духовные ценности в аспекте христианской веры.
1. 2. Православное христианство и русская культура
1. 3. Отражение православного мировоззрения в языковой картине мира на материале фразеологии
Глава II. Содержание религиозной картины мира философско
религиозное мировоззрение в Китае
2. 1. Духовные ценности философскорелигиозных систем Китая
2. 2. Отражение конфуцианского мировоззрения в языковой картине
мира на материале фразеологии
2. 3. Отражение даосского мировоззрения в языковой картине мира
на материале фразеологии.
2. 4. Отражение буддийского мировоззрения в языковой картине мира на материале фразеологии.
Заключение
Список использованной литературы


Многоаспектность изучаемой проблемы предполагает ее рассмотрение представителями разных отраслей знаний философии, этики, культурологии, религиоведения, лингвокультурологии, лингвистики, межкультурной коммуникации. В процессе исследования автор обращается к понятию культура. Многогранное и многоаспектное понятие в данной работе рассматривается в двух аспектах семиотическое понимание культуры восходит к трудам К. ЛевиСтросса, Ю. М. Лотмана, К. Гирца, где понятие культуры. Известный российский лингвист Г. О. Винокур писал, что всякий языковед, изучающий язык. А знаменитый этнолог К. С. Ii . . Винокр Г. О. Избранные работы по русскому языку. Язык это своеобразное руководство к пониманию культуры, в научном изучении культуры он приобретает всю большую значимость. Поэтому важность сравнения всех языков для Познания вещей, человеческого духа отмечали многие исследователи. Второй аспект исследования обусловлен описанием языковой картины мира и ее связью с концептуальной картиной мира. Этот аспект представлен в работах А. Вежбицкой, которая описывала семантические системы языков, отмечая, что в них присутствует универсальное, национальное, специфическое, культурологическое. В каждом национальном языке существует большое количество слов и фразеологизмов, которым присущ культурный компонент. Такой подход целесообразен и потому, что при изучении иностранного языка часто наблюдается явление культурной интерференции. Представленная теоретическая база исследования позволила нам выявить культурные ценности, которые воплощены во фразеологизмах установить ценностнокультурное значение фразеологизмов. В процессе исследования автор работы пришел к выводу, что часто культурный компонент значения фразеологизмов связан с экстралингвистическими обстоятельствами. Так, сопоставление фразеологического материала свидетельствует о том, что при анализе культурного компонента значения недостаточно знакомства с его словарным определением, потому что 1 эти характеристики носят минимальный характер, ограниченный, а культурный компонент их значения необходимо искать в системе духовных ценностей нации, в менталитете, в образе жизни этноса. ЛевиСтросс К. Структурная антропология. Это позволило выявить общие и специфические закономерности языковой природы религиозных культур России и Китая. Эмпирическим материалом исследования стала картотека устойчивых выражений русского и китайского языков, выявленных автором на основе изучения современных фразеологических словарей национальных языков. В работе привлекаются к анализу свыше тысячи устойчивых выражений, имеющих своим источником религиозные учения русского и китайского этносов. В данном исследовании использовалась методология философскоэтического исследования, позволившая определить ценностные регуляторы национальных культур. В соответствии с задачами диссертационной работы применялись философскокультурологический, компаративистский методы исследования. Интегративный характер работы позволил применить методику культурологических объяснений, использовать семиотический и когнитивноантропологический методы. Кроме того, при сопоставлении фрагментов религиозных картин мира использовался сравнительносопоставительный метод и метод реконструкции фрагментов картины мира. При интерпретации фразеологического материала применялся лексикографический метод, а также методика компонентного анализа, наблюдения, описания, обобщения. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые дается философскокультурологическое обоснование необходимости анализа религиозной картины мира как одной из разновидностей национальной картины мира через призму фразеологических оборотов. Культурнотипологическая характеристика устойчивых выражений русского и китайского языков, вышедших из религиозного дискурса, вносит определенный вклад в дальнейшую разработку проблем, связанных с изучением, как религиозных картин мира, так и национального мировоззрения. Полученные результаты сравнительного анализа могут быть востребованы разными специалистами религиоведами, культурологами, философами, антропологами, лингвокультурологами, специалистами в области межкультурной коммуникации.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.188, запросов: 111