Герменевтический аспект обучения в контексте философии культуры

Герменевтический аспект обучения в контексте философии культуры

Автор: Алоян, Нарине Липаритовна

Шифр специальности: 09.00.13

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 1999

Место защиты: Ростов-на-Дону

Количество страниц: 117 с.

Артикул: 251339

Автор: Алоян, Нарине Липаритовна

Стоимость: 250 руб.

Герменевтический аспект обучения в контексте философии культуры  Герменевтический аспект обучения в контексте философии культуры 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I
Герменевтика методологическая основа в исследовании проблем языка как явления культуры
Глава II
Учебный перевод как процесс в достижении понимания при обучении
Глава III
Герменевтический аспект исследования общения
на примере изучения иностранных языков
Заключение
Библиография


Ж.Деррида, занимающийся проблемами текста, утверждает, что нет единой интерпретации текста, ибо в процессе интерпретации расширяется пространство его содержания. Проблема понимания сводится к тому, что автор и интерпретатор никогда не могут выявить истинный смысл. Герменевтика история и современность Издво Мысль, М. Э.Гуссерль Философия как ст рогая наука. Издво Сагуна, Новочеркасск, . i . i i. i, , . ii . ii Ivii. О грамматологии , Письмо и различие . По мнению Ю. Найда, содержанием перевода как процесса является чрансформация или перефразирование речевых структур8. Д.И. Рамишвили утверждал, что художественное содержание означает определенную данность этого содержания9. А.Д. Вышеперечисленные авторы при переводе учитывали стилистику, грамматику, лексику, но не вычленяли при этом герменевтическую составляющую. Среди публикаций, посвященных межнаучным связям, есть целый ряд работ, в которых предприняты попытки показать механизмы связи некоторых наук с философией, и ,в частности, педагогики с философией Журавлев В. И. Педагогика в системе наук о человеке. М., Педагогика, . Журавлев В. И. Взаимосвязь педагогической науки и практики. Методология в сфере теории и практики. Под ред. А.А. Симанова, В. Н. Карповича, . Методологические проблемы развития педагогической науки. М., Педагогика, . Занимаясь проблемами педагогики, вышеназванные авторы не занимались ес герменевтическим аспектом. Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей. Новое в лингвистике, , вып. Рамишвили Д. И. К психологической природе различных видов речи. Тбилиси, АН ГССР, , с. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Военное изд. Мин. Обороны СССР, , с. В ряде работ таких авторов, как Давтян Б. О., Давыдов В. В., Каган М. С., Колшанский Г. В. и др. Проанализировав литературу, мы приходим к выводу, что уже есть подступы к проблеме понимания при обучении иностранному языку, которые дают нам право на это исследование. Цель исследования. Целью настоящего исследования является выяснение культурноантропологических особенностей процесса понимания при двуязычном общении в контексте учебного перевода и учебного общения. Показать, с помощью каких приемов раскрываются языковые возможности в процессе учебного перевода. Рассмотреть особенности герменевтического подхода при обучении иностранным языкам. Выяснить, какие признаки очевидны при интерпретации высказывания в процессе учебного перевода и учебного общения. Методологическая и теоретическая основа исследования. В основу данной работы положены следующие основные диалектические принципы восхождение от абстрактного к конкретному, соотношение части и целого. Научная новизна диссертации. Доказано, что учебный перевод становится более адекватным, если сознательно использовать герменевтические приемы, которые помогают достижению понимания. Выяснено, что вступают признаки герменевтического круга в процесс интерпретации высказывания при учебном переводе и учебном общении. На защиту выносятся следующие тезисы. При учебном общении и учебном переводе, в условиях двуязычья, актуализируется герменевтическая практика, реализация которой не возможна без раскрытия философскоанфопологических и культурологических особенностей двух культур. Каждый этап процесса учебного перевода характеризуется герменевтическими приемами, с помощью которых раскрываются языковые особенности другого народа. Герменевтический характер процесса учебного перевода заключается в том, что выделенные этапы являются этапами целого процесса интерпретации, которые взаимосвязаны и взаимообусловлены. Особенностью герменевтического подхода при учебном переводе и учебном общении с позиций философии культуры является прохождение всех этапов понимания от предположения, когда смысл скользит по поверхности слов, до проникновения в глубину смысла. В условиях двуязычия при интерпретации высказывания в процессе учебного перевода и учебного общения как моментов культуры очевидны существенные признаки, характерные для герменевтического круга. Научная практическая значимость диссертации.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.268, запросов: 111