Российская духовная культура и творчество С. Д. Эрьзи : Этический аспект

Российская духовная культура и творчество С. Д. Эрьзи : Этический аспект

Автор: Ильин, Дмитрий Федорович

Шифр специальности: 09.00.05

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2000

Место защиты: Саранск

Количество страниц: 177 с. ил

Артикул: 2282367

Автор: Ильин, Дмитрий Федорович

Стоимость: 250 руб.

Российская духовная культура и творчество С. Д. Эрьзи : Этический аспект  Российская духовная культура и творчество С. Д. Эрьзи : Этический аспект 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Языческие и христианские мотивы в творчестве С.Д. Эрьзи
1.1. Отголоски древней мифологии и языческих верований в мировосприятии мордовского народа и их воздействие на
молодого С.Д. Эрьзю
1.2. Влияние православного христианства на С.Д. Эрьзю библейские сюжеты и персонажи, нравственные идеалы
н ценностные ориентации.
ГЛАВА 2. Серебряный век, российские модернистские течения XX века и мировосприятие С.Д. Эрьзи
2. 1. Идейнонравственная направленность Серебряного века и ее отражение в искусстве С.Д. Эрьзи.
2.2. Этический смысл модернистских течений
послереволюционной России и творчество С.Д. Эрьзи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованных источников


Бытует точка зрения, что от культурной ассимиляции скульптора оградило отсутствие лингвистических способностей. Он начал говорить после 3х лет, порусски говорил плохо в частности, вместо ч говорил ц, все существительные у него были мужского рода, а проживая за границей, едва ли выучился двумтрем иностранным словам 7, . Но такие свидетельства не могут быть научным объяснением художественной самобытности мастера. Именно различия эрзянского, русского и других европейских языков позволили С. Д. Эрьзе пронести свой миф, специфичность своего мышления через всю жизнь, через страны и континенты1. Сгладить языковые различия, а следовательно, различия в познавательных процессах не смогла даже учеба молодого Степана ефедова в церковноприходской школе, где преподавание осуществлялось на русском языке. В эрзянском языке отсутствует грамматическая форма всеобщности и общности, что говорит о локальности видения объекта. В нем одиннадцать падежных окончаний, а в русском только шесть. В силу этого, понятие предмета или образа у эрзянина более конкретно, чем у славянина , 4. Кроме того, есть различия в звуковом составе, качестве звуков, различия в ударениях и др. В эрзянском языке нет категории рода, вследствие чего школьники испытывают затруднения в нормах согласования прилагательного, порядкового числительного, причастия, местоимения с существительным 7, 1. Обоснованность нашей позиции частично подтверждает случай из жизни выдающегося отечественного философа М. К. Мамардашвили. Однажды, отвечая па вопрос после прочитанной им лекции, он извинился перед вопрошавшим за обращение к нему но имени без отчества, объясняя ото своей фузинской привычкой 7, 4. То, что в языковой культуре и в поведении одного народа является нормой, в традициях другою народа может отсутствовать или вообще быть недопустимым. Опыт школьной практики показывает, что в мордовских школах, в которых ведется обучение в 13 классах на родном языке, дети, как правило, не испытывают особых трудностей в изучении русского языка. В то же время легче осваиваются другие предметы. Дети мордовской национальности, которые с первого класса обучаются только на русском языке, показывают гораздо более слабые знания не только по языкам, но и по другим предметам 8, 1. Это данные конца XX века. Очевидно, что в конце XIX века воздействие русской языковой культуры на традиционную духовную и социальную среду мордовского народа было еще меньше. До школы ребенок получал знания об окружающем мире на родном ему материнском языке, усваивал национальный образ мышления и восприятия. Однако с началом занятий почти весь запас приобретенных знаний оказывался не нужен. Более того, в ходе одного и того же урока он должен совершать моментальный перевод содержания сказанного на свой язык, для того, чтобы осмыслить его суть . Вот с этого момента как раз и начинается оглупление утомленного ребенка. Возникает равнодушие к учебе, отставание. Информация, полученная ребенком на чужом языке, до конца не усвоена или усвоена поверхностно , 4. Поэтому неудивительно, что учился юный Нефедов в школе плохо, посвящая свое свободное время рисованию, а не урокам. Речь идет не о превосходстве одного языка над другим, а о языковом барьере, который усиливается интерференцией языковых различий и мешает овладению знаниями. Весьма любопытно мнение по этому вопросу С. Д. Эрьзи. Ошибка признание права советских республик пользоваться своим собственным языком в русских местах. Нельзя допускать, чтобы был барьер или разделение среди людей. Не будет существовать объединения, если люди не будут говорить на одном языке. Пусть каждый говорит на языке, который он любит, но обучение должно быть только на одном языке и все официальные бумаги должны редактироваться тоже на одном языке. Сегодня не существуем различий если в действительности мы стремимся к настоящему объединению, мы должны искать только один язык и устранение границ и государств. И так, ничего не будет достигнуто, если будут сохранены вес языки, которые разделяют народы Цит.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.258, запросов: 111