Маркион из Синопы: первый реформатор христианства

Маркион из Синопы: первый реформатор христианства

Автор: Морев, Михаил Павлович

Год защиты: 2002

Место защиты: Саратов

Количество страниц: 348 с.

Артикул: 2315485

Автор: Морев, Михаил Павлович

Шифр специальности: 07.00.03

Научная степень: Кандидатская

Стоимость: 250 руб.

Маркион из Синопы: первый реформатор христианства  Маркион из Синопы: первый реформатор христианства 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.С 3
Глава I. Христианская традиция и современная историография о Маркионе и
его церкви .С
1. Источниковедческий обзор С
2. Предшественники Гарнака и отечественная историография С
3. Маркион и его церковь в трудах зарубежных учных XX века С
Глава И. Маркионизм как религиозное течение
в раннем христианстве С
1. Раннее христианство от Иисуса из Назарета до воссстания БарКохбы
историкотеологический аспект С
2.Судовладелец Маркион штрихи к образу
выдающегося ересиарха С 8
3. Разрыв с ветхозаветной религиозной традицией С 1
Глава III. Маркионово христианство новизна открывателя истины или
еретическое заблуждениеС 9
1. Маркионово Евангелие С 9
2. Маркион и гностические движения II века к проблеме внебиблейских идейных влиянийС 3
Глава IV. Церковь Маркиона опасная соперница официального христианства .С 0
1. Внутренняя эволюция и экспансия вовне С 0
2. Последователи МаркионаС 3
ЗаключениеС 5
Список сокращений.С 1
Список источников


. 7 Сам термин пасха, который является арамейским вариантом еврейского термина лесах и означал понятие умилостивлять, начал истолковываться по смыслу древнегреческого термина xv, что означает страдать. Единственная ссылка на Га пн С. прим. Ii. С. С. ЗЗ I ссылки в подтверждение этого на работы Артура Древса. Происхождение христианства из гностицизма. М., Виппер Р Возникновение христианской литературы. МЛ. С. 3 Рапович А. Б. Очерк истории раннехристианской литературы. М., . Ук. С. , . Ук. С.59. Иисусе. Вместе с тем, в книге нет подробного рассказа о теологии Маркиона. Марки он и его церковь в трудах зарубежных ученых XX века. Ещ в начале XX века среди ведущих исследователей текста Нового Завета преобладало мнение, что африканский латинский текст Библии впервые встречается в цитатах карфагенского епископа Киприана 88, а Тертуллиан использовал в своих трудах сделанные им самим переводы с греческого. Позже утвердилось мнение, что тертуллиановы цитаты свидетельствуют о наличии, как минимум, одного латинского перевода Библии уже к 0 году. Гарнак допускал возможность существования латинского перевода Евангелий и писем Павла уже к 0 году. Это же подтвердили позже и II. Капелле . иХ. И. Фогельс . .V. Первый приводит несколько убедительных примеров в доказательство использования Тертуллианом латинских цитат из Псалмов и других книг Библии, которые то совпадают с теми же у Киприана, то отличаются от них. Разница объяснима их переводом с греческого оригинала, либо цитированием их Тертуллианом по памяти x i. То же на примере иоаннового Откровения дел Фогельс Если подтверждается факт использования Тертуллианом латинского текста Откровения Иоанна, то оно использование в такой форме предостерегает нас при оценке его цитат и сравнений. И вс же, Тертуллиан заимствует свои цитаты из уже существовавшего латинского перевода Библии. При этом неверным представляется суждение Г. И.Д Адлерса . .. Для сравнения . . i ii i i i. . ., . .6 и , v. i i . . I. . .. x i i i IV. .5. i ii . ., . . 5. Ii. Цитаты же из Евангелия Матфея цитируются Тертуллианом с греческого, по памяти, но неточно. Он обобщает Тертуллиан. В случаях со своим вариантами, которые отличаются от старолатинских версий, он стоит особняком. Знакомство Тертуллиана с латинским переводом трудов Маркиона подтверждает и Гарнак. Его мнение поддержал и фон Соден см. Павловых писем. Восприняли позицию Гарпяха также А. Але, Е. С.Блэкмен, Г. Барди, А. Ф.Дж. Клийн. Но всю теорию о знакомстве Тертуллиана с латиноязычной Библией Маркиона опровергает Г. Киспел, пытающийся доказать, что цитаты в ней переведены самим Тертуллианом из греческого варианта маркионовых исправлений. Если он прав, то попытка фон Содена ТРМТ различить вокабулярий латиноязычного маркионова собрания писем Павла и католическую версию их у Тертуллиана и применение того же метода к Евангелию Луки совершенно излишня, даже если бы это было так. С другой стороны, прямое доверие Тертуллиана к латинскому переводу, бывшему в церковном обороте, как показал Аалдер, было слабо выражено. Г.Киспел же полагает, что то же относится и к тертуллиановым цитатам как из маркионовой Библии, так и из католической В обоих случаях Тертуллиан сам переводит с греческого. i i i vi i ivi. . .0. I. i i . i . III. .12. . . . . i. . 91 vi. ii x i i i. .9. .. vi. . .. . .. .2. i i i. . i . .. v i x . . .i. v i v i. .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.249, запросов: 113