Классический конфуцианский трактат Ли цзи и китайский ритуал конца XVII-начала XX в.

Классический конфуцианский трактат Ли цзи и китайский ритуал конца XVII-начала XX в.

Автор: Кейдун, Ирина Борисовна

Шифр специальности: 07.00.03

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2003

Место защиты: Санкт-Петербург

Количество страниц: 232 с.

Артикул: 2334701

Автор: Кейдун, Ирина Борисовна

Стоимость: 250 руб.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. История складывания и передачи текста Ли цзи
1.1. История ли до Хань
1.2. История формирования текста Ли цзи династия Хань.
1.3. Работа над текстом с конца Хань редакции, комментирование
ГЛАВА 2. Структура текста Ли цзи.
2.1. Общая характеристика текста.
2.2. Анализ текста первой главы
2.3. Частные проблемы содержания первой главы
ГЛАВА 3. Ли цзи и реальность отправление ритуалов в конце XVII начале XX вв. на примере местных описаний провинции Хэнань
3.1. Ритуал надевания шапки.
3.2. Свадебный ритуал.
3.3. Траурный ритуал
3.4. Ритуал жертвоприношений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


Легга нельзя назвать строгим в отношении точного следования языковым средствам китайского текста в переводе присутствуют свободные толкования, излишне пространные объяснения и т. Вследствие этого легко выявить источник, взятый П. Рождественским для перевода. А. Цотоллн перевод на латинский язык в рукописи П. Рождественского встречается написанная латинскими буквами фамилия 7о1о1б. Скорее всего, это указанная с ошибкой фамилия 2оо1Н Цотоллн. Подобное заключение вытекает и из содержания сопроводительного текста. Записи, сделанные автором, говорят также о значительной работе, проведенной с иероглифическим текстом. Листы испещрены многочисленными выписками значений отдельных иероглифов, целых фраз, черновыми вариантами перевода частей трактата. Примечания, составленные П. Рождественским к своей зачетной работе, по сути своей, являются приложениями к ней настолько подробен, обилен и разнообразен материал, собранный в них. Примечания содержат описания некоторых наиболее известных редакций трактата в частности редакций, сделанных в период Мин, а также цинской редакции г. Цяньлуном, представлений китайцев о родственной близости классы, виды родственных отношений и связанных с ними степеней и одежды траура, отличий родственных представлений китайцев от наших, а также размышления автора относительно названий переведенных разделов памятника здесь очевидно влияние работы Дж. Легга, в частности, его введения к переводу Ли цзи, в котором английский синолог дает краткую характеристику всех глав трактата, указывая свою точку зрения на происхождение их названий и др. Труд П. Рождественского можно рассматривать как имеющий немаловажное значение для отечественного китаеведения это первый перевод пусть и неопубликованный на русский язык текста памятника. Тот факт, что работа эта выполнена студентом, говорит о высоком уровне подготовки специалистовсинологов в России во второй половине XIX века вопервых, объектом научного исследования стал текст, составленный на древнекитайском языке вовторых, к выполнению зачетной студенческой работы привлечены материалы, по крайней мерс, на трех западноевропейских языках английском, французском, латинском втретьих, работа проведена на подлинно научном уровне об этом свидетельствуют методы исследования, а также научный аппарат, приложенный к завершенному труду. Труды по Китаю Э. В. Бретшнейдера сотрудника Российского посольства в Пекине написаны и изданы, главным образом, на английском, французском, немецком языках. Работы этого автора насыщены материалами из первоисточников. Его исследования по Ли цзи основывались на переводах Дж. Легга. Кроме этого, Э. В. Бретшнейдером составлены индексы к Ли цзи и Чжоу ли. В России его работы считаются библиографической редкостью, зато широко известны на Западе. Второй период исследований Ли цзи начался со второй половины XIX века и продолжался до начала XX в. Это было время подъема волны интереса к Китаю в России. Подобный интерес был вызван активизацией отношений между двумя государствами, расширением знаний о Китае в нашей стране. Активизация двусторонних контактов нашла отражение в частых взаимных визитах дипломатических лиц, поездках русских людей в Китай и появлении китайцев в России, прежде всего, на Дальнем Востоке. Расширение знаний о Китае происходило, в первую очередь, благодаря подъему научного изучения Китая в нашей стране, связанному с созданием в г. СанктПетербургском университете Факультета восточных языков, который занялся подготовкой профессиональных китаеведов. Российские газеты и журналы второй половины XIX века публиковали большое количество материалов, связанных с Китаем. К китайской теме обратились известные русские писатели, философы Л. Н. Толстой, . . Соловьев, Н. Ф. Федоров, Ф. М. Достоевский и другие. Работы ученых этого периода были связаны с попытками осмысления, обобщения накопленных ранее знаний и выявления идеологических, нравственных основ существования китайской империи. Исследователи пытались оценить подлинную глубину философских учений Китая. Груды носили общий характер в них отсутствовала разработка отдельных узких вопросов, но преобладала постановка глобальных проблем.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.571, запросов: 113