Русско-немецкие культурные связи в конце XIX - начале XX в.

Русско-немецкие культурные связи в конце XIX - начале XX в.

Автор: Огородникова, Ольга Александровна

Шифр специальности: 07.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2000

Место защиты: Москва

Количество страниц: 268 с.

Артикул: 259411

Автор: Огородникова, Ольга Александровна

Стоимость: 250 руб.

Русско-немецкие культурные связи в конце XIX - начале XX в.  Русско-немецкие культурные связи в конце XIX - начале XX в. 

Оглавление
Введение
Глава. Руссконемецкие театральные связи знакомство, восприятие,
взаимовлияние.
1.1. Русская драматургия на немецкой сцене
1.2. Гастроли русских драматических артистов в Германии..
1.3. Спектакли немецких артистов в России.
Глава 2. Руссконемецкие связи в области балетного и оперного
искусства.
2.1. Русский балет в Германии. Труппа Л. Павловой и Русские сезоны
С. Дягилева.
2.2. Русская опера Ф.И. Шаляпин и Л.В. Собинов в Германии. Гастроли
труппы Л.Л. Церители
2.3. Немецкая опера в России.
Глава 3. Музыкальноконцертная деятельность и сотрудничество русских
и немецких исполнителей.
3.1. Гастрольная деятельность русских композиторов, дирижеров
и музыкантовисполнителей в Германии.
3.2. Оркестр народных инструментов В.В. Андреева. Популяризация
русской народной музыки.
3.3. Концертная деятельность немецких композиторов и исполнителей
в России.
Заключение.
Список источников


И Грабарь, долгие годы проживший в Германии и знакомый с немецкой культурой и ментальностью нации, гак определил этапы знакомства немцев с русской литературой и отношения к ней когда в Германии познакомились с Тургеневым, преклонялись перед Достоевским и увлекались Толстым, тогда взялись за историю русской литературы и открыли Пушкина и Гоголя Их перевели почти целиком, нашли очень интересными, но не совсем могли понять того пушкинского и гоголевского культа, который существует4 в России. Заметим, что И. Грабарь был не до конца нрав первые переводы Пушкина и Гоголя на немецкий язык появились еще при жизни писателей, так, Кавказский пленник был переведем п г. Мертвые души и Тарас Гульба в г. Перевод Ревизора на немецкий язык был осуществлен в г. Драматургию Тургенева немецкий театр открыл для себя лишь к концу х гг. i . i ii i v i i, . . 0. X ivii. i Vi. ii. . 02. . Vi xi. ii, . I рабарь И Ревизор в Мюнхене. Ежегодник Императорских театров. Приложение 1 С. Остановимся более подробно на самой хрестоматийной русской драматической классике, гоголевском Ревизоре. Впервые комедия Гоголя была поставлена в Берлине в ii i i в обработке Альберта Юнкельмана в г. Спектакль был назван Правительственный комиссар, или Инкогнито. Многое в тексте Гоголя было серьезно изменено, пьеса была значительно сокращена из пяти актов осталось три. Следующая попытка поставить Ревизора была сделана лишь в г. За сценическую редакцию взялся известный немецкий драматург Альбср Линдиср. Постановка была осуществлена сначала в небольшом загородном театре, немного позже в Берлине в Национальном театре, а затем и в i . Перо драматургапрофессионала и его новая редакция не помогли спектакли не имели успеха у зрителей. Судьба Ревизора изменилась в середине х годов. В г. Эльзой Шабельской. В этой редакции Ревизор был поставлен в Берлине в Королевском драматическом театре с Фольмером в главной роли, имел успех, выдержал несколько представлений. Театральный обозреватель М. Сукенников присутствовал на одном из спектаклей осенью г. Сам Тургенев, как известно, считал их неудовлетворительными для смены и полагал, что они могут представить некоторый итггерес лишь в чтении В пьесах нет ни драматических коллизий, ни философских проблем, ни борьбы страстей. Это небольшие бытовые сцены из провинциальной деревенской жизни, в них много юмора, много лиризма, изящества. С.м. Д.Г I укасова. А Н. Дубовиков, . . Озерова Русская литература XIX века М. .22. Vi i . . 1. Сукенников М Ревизор за границей. Театр и искусство. С. 1. Там же. С.2. Высказанные Сукенниковым замечания касались в основном перевода и редакции он отметил ряд ненужных купюр и отсебятину вроде Здравствуйте, которое произносилось порусски артистами, игравшими гостей у городничего. В г. Ревизор открыл свой зимний сезон Королевский театр. Сравнивая эту постановку с предыдущей, шестилетней давности, русский театральный критик отметил определенные достоинства спектакля удачную режиссуру, игру актеров с респектом, подобающим произведению. После берлинского спектакля пьеса шла и в других городах Германии в Дрездене, в Мангейме. Режиссеры имели возможность выбирать разные переводы и редакции, чаще всего это были переводы, выполненные Ланге, Фидлером, Шабельской, ольцем, Лютером. В сезон гг. Баварии. Режиссер воспользовался переводом Э. Ланге. Режиссер Штольберг был известен тем, что ставил не только спектакли, обреченные на успех, популярные и модные пьесы, но и спектакли язя чести, заведомо зная, что они не выдержат более двухтрех представлений. Эта постановка оказалась удачной, критика даже назвала ошибкой режиссера то, что он не поставил свой спектакль на сцене более прест ижного театра i. И. Грабарь, присутствовавший на премьере, заметил, что костюмы чиновников были исторически верны и грим был недурен, но игра актеров была значительно ниже грима. Лучше других были Добчинский и Бобчинский, при всем шарже в них было немало того юмора, который и хотел показать Гоголь. Мюнхенский Хлестаков был несравненно более удачным, чем берлинский и даже более сносным, чем много русских Хлестаковых. Там же. Гам же С. Грабарь И . Указ. . . Там же. СМ.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.306, запросов: 113