Куранты времени правления Федора Алексеевича : К проблеме заинтересованности Московского правительства в оперативной информации о европейских событиях 1670-1680-х гг.

Куранты времени правления Федора Алексеевича : К проблеме заинтересованности Московского правительства в оперативной информации о европейских событиях 1670-1680-х гг.

Автор: Шамин, Степан Михайлович

Шифр специальности: 07.00.02

Научная степень: Кандидатская

Год защиты: 2003

Место защиты: Москва

Количество страниц: 295 с.

Артикул: 2341215

Автор: Шамин, Степан Михайлович

Стоимость: 250 руб.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ИСТОЧНИКА ДОСТАВКА, ОБРАБОТКА И ХРАНЕНИЕКУРАНТОВ ПРИ ЦАРЕ ФЕДОРЕ
параграф 1 Куранты в почте
параграф 2 Перевод иностранных газет в Посольском приказе
параграф 3 Комментарии к статьям курантов
параграф 4 Куранты в повытье Дмитрия Симоновского
параграф 5 Куранты у царя и в Думе
ГЛАВА 2. НОВОСТИ О ВОЕННОПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ В ЕВРОПЕ
параграф 1 Известия г.
параграф 2 Известия г. 1
параграф 3 Известия г. 7
параграф 4 Известия г. 1
параграф 5 Известия г. 5
параграф 6 Известия г.
параграф 7 Известия г. 8
ГЛАВА 3 ОТЗЫВЫ О РОССИИ, СВЕДЕНИЯ О ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЯХ, ЧУДЕСАХ, ОПИСАНИЯ ЦЕРЕМОНИЙ, СЕМЕЙНЫХ ДЕЛ ПРАВИТЕЛЕЙ И СМЕНЫ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ 2
параграф 1 Известия о России до заключения мира с Турцией г. начало г. 3
параграф 2. Известия о России после заключения мира с Турцией конец г. начало г. 3
параграф 3 Сообщения о природных явлениях и чудесах
параграф 4 Описания церемоний, семейных дел правителей и смены должностных лиц 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 9
БИБЛИОГРАФИЯ


Публикатор указал на наличие кириллической нумерации на полях отдельных курантов и определил ее назначение по этим пометам ориентировались при склейке курантов в столбец. По заголовкам и пометам на курантах удалось установить, кто и откуда присылал их в Посольский приказ. В одном случае было определено время, которое прошло между выходом иностранной газеты из печати и ее переводом в Москве не более трех недель, что значительно меньше тех сроков, которые определил для данного периода Б. В. Сапунов. В.Г. Демьянову удалось восстановить порядок работы над одним из еще не опубликованных переводов курантов г. В это время уже функционировала русская почта на Ригу. Оказалось, что переводчик, выполнив перевод, затем подверг его правке и переписал вновь. В чистовике были расставлены знаки препинания. При переписывании листы черновика перекладывались так, что получили обратный порядок номеров в современной архивной нумерации. Это наблюдение очень интересно, поскольку в период правления Федора Алексеевича почерк чистовиков и черновиков курантов всегда разный. Это позволяет сделать вывод, что и в период после организации почты система обработки курантов постепенно менялась. Большой интерес для изучения курантов представляют опубликованная в г. И. Майер и В. Пилгер Ii i, i и вышедшая годом позже статья И. В первой работе подробно анализируется текст, содержащий информацию о полномочиях испанских представителей на переговорах о мире с Голландскими штатами в Мюнстере г. Для этого документа обнаружен испанский оригинал, немецкий перевод и выполненный с немецкого перевода русский. В разделе, посвященном общему анализу источника, отмечено, что рукописные переводы иностранных газет первоначально обозначались русским словом вести так же, как и любые другие известия вплоть до донесений порубежных воевод. В переводах слово куранты первый раз появляется в третьем томе Вестей Курантов, где помещены документы , гг. В пятом томе , , гг. Первоначально этот термин использовался только для голландских газет, в заглавиях которых встречалось слово . В русском языке данное слово первоначально употреблялось в смысле иностранные почти всегда немецкие или голландские газеты. В х гг. Вести Куранты современное слово, введенное публикаторами. Интересно также сделанное авторами наблюдение над изменением формуляра заглавия переводов. До х гг. Русские переводы делались в одном экземпляре, или кроме первого экземпляра изготовлялся отдельный чистовой. По нашим наблюдениям, к курантам второй половины х начала х гг. В статье И. Майер отмечено, что если до начала х гг. Обычно из иностранной газеты на русский язык переводилась одна три статьи. Были сделаны и отдельные наблюдения над сроками работы переводчиков. Для одного случая отмечено, что перевод делался в течение одного дня. Подробный анализ исследованного текста г. Статья И. Майер о курантах г. Стокгольме во время пребывания там русского посольства 5 июня октября г. С июня по октября перевели не менее газет. Переводы выполнялись с тех газет, которые приходили в Стокгольм по почте. Для части из них найден оригинал. Им была выходившая в Гамбурге i i. Качество переводов И. Майер считает вполне приемлемым. Кроме того, переводы делались и из других, пока не установленных источников. Для переводов отбирались сообщения о Нюрнбергской торговле но существу это известия о торговле между германскими землями и Швецией, борьбе Венеции с Турцией и польских событиях, а также о пребывании русского посольства в Стокгольме. Из массы опубликованной в газете информации для переводов чаще всего отбирали новости о международных событиях. В наименьшей степени интересовались местными новостями из Германии и Италии. Газеты переводили в течение одного двух дней после прибытия почты из Гамбурга в Стокгольм. Историки К. А. Аверьянов, А. В Беляков, А. П. Богданов, И. В. Галактионов. Н.М. Рогожин, Е. А. Савельева, Е. В. Чистякова, и другие нередко упоминают куранты в своих работах или используют отдельные материалы 5 фонда РГАДА. К сожалению, иногда встречаются устаревшие оценки курантов. Например, Е.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

28.06.2016

+ 100 бесплатных диссертаций

Дорогие друзья, в раздел "Бесплатные диссертации" добавлено 100 новых диссертаций. Желаем новых научных ...

15.02.2015

Добавлено 41611 диссертаций РГБ

В каталог сайта http://new-disser.ru добавлено новые диссертации РГБ 2013-2014 года. Желаем новых научных ...


Все новости

Время генерации: 0.296, запросов: 113